"I like the opposite model."

Translation:Jeg kan godt lide den modsatte model.

March 24, 2015



Just how are the Danish that there is no simple way to say I like something that they actually have to use the negative of I suffer

September 30, 2016


Not quite the negative of suffer, I think "kan godt lide" would rather translate into "can well tolerate"

June 30, 2019


I thought I read in the comments that the article (here, "den") in a case like this should always be plural. That is, any time an adjective is used with a definite noun. The green dress, the tall man. I must have gotten it wrong though, because I've seen many like this one where it is singular. Am I mixing it up with some other rule? How exactly do you know to use "den" here?

March 24, 2015


It is the adjective not the article that takes the plural/definite form. I think that is where you mixed it up:

En modsat model (adjective is in the singular form)

Den modsatte model (definite)

5 modsatte modeller (plural)

March 25, 2015


Is it okay if there's no 'godt' in this sentence?

March 5, 2016


It would change the meaning to "I am okay with", "I don't mind" (more literally "I can suffer" or "I can tolerate").

June 3, 2016


so 'godt' is an intensifier of the pleasure for that sentence?

June 8, 2016


Yes, I think you can say that. From what my teacher told me, it is very rare for people to use just 'kan lide' without the 'godt'.

June 8, 2016
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.