"I like the opposite model."
Translation:Jeg kan godt lide den modsatte model.
Just how are the Danish that there is no simple way to say I like something that they actually have to use the negative of I suffer
Not quite the negative of suffer, I think "kan godt lide" would rather translate into "can well tolerate"
I thought I read in the comments that the article (here, "den") in a case like this should always be plural. That is, any time an adjective is used with a definite noun. The green dress, the tall man. I must have gotten it wrong though, because I've seen many like this one where it is singular. Am I mixing it up with some other rule? How exactly do you know to use "den" here?
It is the adjective not the article that takes the plural/definite form. I think that is where you mixed it up:
En modsat model (adjective is in the singular form)
Den modsatte model (definite)
5 modsatte modeller (plural)
It would change the meaning to "I am okay with", "I don't mind" (more literally "I can suffer" or "I can tolerate").