1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "J'aime lorsque nous lisons."

"J'aime lorsque nous lisons."

Tradução:Eu amo quando lemos.

March 24, 2015

20 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/anselmo-boy

Qual a difença entre lorsque e quand ?


https://www.duolingo.com/profile/CamisaDezFC

"lorsque" indica uma simultaneidade de diferentes ações


https://www.duolingo.com/profile/LuizGabrie431054

Nesse caso o quand não parece se aplicar melhor?


https://www.duolingo.com/profile/XiaolinFox

No francês, o verbo aimer significa tanto amar quanto gostar.


https://www.duolingo.com/profile/wesmrqs

Acho que depende bastante do falante e do objeto. Você não "ama", de fato, "quando nós lemos", você pode "gostar" disso. Porém, quando se fala a alguém, o sentido é, geralmente, o mesmo do nosso "amar".


https://www.duolingo.com/profile/himmelslicht

Acho que para evitar confusões o Duolingo aceita apenas Adore como Adorar e Aimer como Amar.


https://www.duolingo.com/profile/Tomguine

Então, antes de ter o curso de francês em português, eu estava fazendo francês em inglês. O verbo Aimer era sempre associado ao verbo Gostar(to like), enquanto o Adore ao Amar(to love). Acho que tem a ver mais com uma questão de diferença de ênfase do que com uma tradução mais literal.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoPeresLopes

"Lorsque" não pode substituir a palavra "quand" quando for para interrogar ou quando expressar ideia de sempre que.


https://www.duolingo.com/profile/HugoKroehn

A tradução "Eu gosto de quando nós lemos" foi considerada errada e sugerida "Eu gosto quando nós lemos". Por favor, alguém arrume isso.


https://www.duolingo.com/profile/VitorStipp

Não entendo o uso do lorsque!!


https://www.duolingo.com/profile/lipposco

Embora não foi aceito aqui, o português aceita que falemos "eu amo quando lemos". O francês aceita também essa ocultação do sujeito? Ou seja, seria correta a expressão "J'aime lorsque lisons."?


https://www.duolingo.com/profile/wesmrqs

Não, em francês todas as orações precisam ter sujeito e ele não pode ser desinencial. Logo, está errado "Mange une pomme", por exemplo. Outro exemplo disso é o "Chove" (que no nosso caso é uma oração sem sujeito), que em francês é "Il pleut".


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Wesmrqs. Nossos verbos precisam um sujeito, é verdade: Je mange une pomme, tu manges, il/ele/on mange, nous mangeons, vous (vocês e os senhores) mangez e ils/elles mangent. Todos são em presente de INDIVATIVO. Mas se dou um conselho a um amigo que está com fome, vou dizer: (sem sujeito) Mangez une pomme / Mange une pomme. = Coma ou come uma maçã. É o verbo no modo presente de IMPERATIVO. Espero foi útil. 2015-06-13


https://www.duolingo.com/profile/alinecaceres

concordo com o comentario abaixo. nao tem porque considerar erro quando usamos gostar em lugar de amar


https://www.duolingo.com/profile/MarcoABBen

"Eu adoro quando estamos lendo", não seria uma tradução possível.


https://www.duolingo.com/profile/bibiduque

"Eu gosto de quando lemos" não pode ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/campanetacamp

não poderia ser( j´aime quand nous lisons)?


https://www.duolingo.com/profile/Lodbrokthered1

"Eu amo quando a gente ler?" é uma tradução livre que difere muitoo? Puts


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Essa tradução está equivocada por dois motivos:

  1. "A gente" é um uso informal para "nós", cujo equivalente em francês é "on": J'aime lorsqu'on lit;

  2. Você não conjugou o verbo "ler", que está no infinitivo, o correto seria "Eu amo quando a gente LÊ".


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeV223700

O Doulingo devia ter uma aba com a regra exata da língua. Nao adianta uma galera falar eu acho, eu acho, so confunde mais a cabeça. Os comentários sao legais e tal, mas às vezes orecisamos da regra certa

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.