"J'aimelorsquenouslisons."

Tradução:Eu amo quando lemos.

3 anos atrás

18 Comentários


https://www.duolingo.com/anselmo-boy

Qual a difença entre lorsque e quand ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/CamisaDezFC

"lorsque" indica uma simultaneidade de diferentes ações

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuizGabrie431054

Nesse caso o quand não parece se aplicar melhor?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Xiaolin13000

No francês, o verbo aimer significa tanto amar quanto gostar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/wesmrqs
wesmrqs
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3

Acho que depende bastante do falante e do objeto. Você não "ama", de fato, "quando nós lemos", você pode "gostar" disso. Porém, quando se fala a alguém, o sentido é, geralmente, o mesmo do nosso "amar".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/himmelslicht

Acho que para evitar confusões o Duolingo aceita apenas Adore como Adorar e Aimer como Amar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Tomguine
Tomguine
  • 16
  • 11
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2

Então, antes de ter o curso de francês em português, eu estava fazendo francês em inglês. O verbo Aimer era sempre associado ao verbo Gostar(to like), enquanto o Adore ao Amar(to love). Acho que tem a ver mais com uma questão de diferença de ênfase do que com uma tradução mais literal.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/BrunoPeresLopes

"Lorsque" não pode substituir a palavra "quand" quando for para interrogar ou quando expressar ideia de sempre que.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/HugoKroehn

A tradução "Eu gosto de quando nós lemos" foi considerada errada e sugerida "Eu gosto quando nós lemos". Por favor, alguém arrume isso.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lipposco

Embora não foi aceito aqui, o português aceita que falemos "eu amo quando lemos". O francês aceita também essa ocultação do sujeito? Ou seja, seria correta a expressão "J'aime lorsque lisons."?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/wesmrqs
wesmrqs
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 6
  • 3

Não, em francês todas as orações precisam ter sujeito e ele não pode ser desinencial. Logo, está errado "Mange une pomme", por exemplo. Outro exemplo disso é o "Chove" (que no nosso caso é uma oração sem sujeito), que em francês é "Il pleut".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Wesmrqs. Nossos verbos precisam um sujeito, é verdade: Je mange une pomme, tu manges, il/ele/on mange, nous mangeons, vous (vocês e os senhores) mangez e ils/elles mangent. Todos são em presente de INDIVATIVO. Mas se dou um conselho a um amigo que está com fome, vou dizer: (sem sujeito) Mangez une pomme / Mange une pomme. = Coma ou come uma maçã. É o verbo no modo presente de IMPERATIVO. Espero foi útil. 2015-06-13

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/VitorStipp

Não entendo o uso do lorsque!!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Sinônimo de "quand".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/alinecaceres

concordo com o comentario abaixo. nao tem porque considerar erro quando usamos gostar em lugar de amar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarcoABBen

"Eu adoro quando estamos lendo", não seria uma tradução possível.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/bibiduque

"Eu gosto de quando lemos" não pode ser aceito?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/doguerman

não poderia ser( j´aime quand nous lisons)?

3 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.