But apparently in Turkey, turkeys are Indian? I guess they are foreigners no matter where they go ... :-)
Indeed, even in Arabic they are called Roman roosters. I find it very amusing. xD
And in French they are dindon, which I believe means d'inde - from India!
In Hebrew they are called something which would translate into "Indian rooster", so also from India :)
Hello Reutmark! I I afford to add that Christophe Colomb was thinking that he has discover India when he accosted in South America, in 1492.....
Hi Mariane :) Yes, indeed he thought so.....but the turkey in Hebrew is named after India, with the Hebrew name we have for it (Hodu - from the bible, though I am not quite sure if it is exactly the same place).
Yes "dindon" for the male and "dinde" for femal : "le dindon" et "la dinde": "hindi" in turkish. From occidental india, which is Mexique for european, in South America.... But, in turkish, how do we distinguish the male and the femal turkey? Are ther two differnet words?
I love the spider. Just trying to double check on the nominative I found something nice: do you know örümcek adam :)
For more informations on turkeys across the world: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_names_for_turkeys
LOL.. it was a bit confusing, I was wondering how could "hindi" means Turkey while turkey is not India, quiet tricky :))
It’s both; the -i ending can be either the accusative case marker (and since only definite nouns get marked for accusative case, it must be ‘the turkey’ as an object) or the possessive for ‘he, she, it’.
Kind of like how -s in English can be either ‘he, she, it’ for verbs or plural for nouns (‘lies’ can either be ‘he lies = he is telling untruths’ or the plural noun ‘untruths’).
You have to figure it out from context.
Or how her in English can either be the accusative of she or the personal possessive adjective (3rd person singular feminine).
I am so confused about reading all the comments about why turkey is called hindi ?
Can someone please explain why just hindi is translated to 'the turkey'. Shouldnt 'the Turkey' be Hindiyi?
Hindi here is the subject of the sentence. The accusative case never applies to the subject as far as I understood so far.
Is "-ği" in accusative really silent for all nouns ending with -k in nomitative or is this just a glitch in the speech synthesis? I hear "Hindi orumjeyer", no sign of "-ği" or anything. I realize that "ğ" is a very soft sound that can easily be misheard, but there is a whole syllable missing. It's not only this excercise, I can't hear the "-ği" anywhere.
Why are so many poor animals eaten at duolingo? "The turkey sees the spider" has the same grammar and is not so sad. (And maybe an even better exercise, because one cannot guess subject and object from the meaning.)