"We have blue paint."
Translation:Vi har blå färg.
20 CommentsThis discussion is locked.
färg is an en word, and the adjective is in the attributive position so it must be blå here:
Vi har blå färg - We have blue paint
Vi har ett blått hus - We have a blue house
Vi har blå/blåa böcker - We have blue books
Färgen/En färg är blå
Huset/Ett hus är blått
Böckerna/Böcker är blå/blåa
Vi har den blå/blåa färgen - We have the blue paint
Vi har de blå/blåa husen - We have the blue house
Vi har de blå/blåa böckerna - We have the blue books
I must second the question asked by Izzyeff (although I'm kind of hopelessly late): how come that the adjective blå can be used in forms of both 'blå' and 'blåa' when describing a plural noun (böcker/böckerna) or a noun in definite form (all the three examples in 'Attributive definite')?
Also, why don't the definite predicative forms have den/det/de before the adjective? In other words, is it wrong, insted of 'Färgen är blå', to say 'Den färgen är blå'?
It's just a quirk of blå and grå that they work this way. If you take an adjective like röd instead, it's just röd, rött, röda and only one form is possible in each case. I think it's because it's a bit irregular for an adjective to end in å.
About the predicative forms, I explained the same thing to someone else earlier today so I'm just going to copy-paste that answer here, this is how the system works:
With no adjective:
boken = 'the book' – only the end definite article (-en) is used
With an adjective:
den röda boken = 'the red book' – the front definite article (den) is necesssary
den boken means the same as den där boken i.e. 'that book'
and if you want to say 'that red book', that is den där röda boken
This means that you can say Den färgen är blå, but it means 'That color is blue'.