I found this exercise in the "Present Continuous" lesson. So far, I have learnt that the -Iyor suffix was the mark of the present continuous. So, why does not this sentence mean " He is loving me"? Is there in Turkish a differentiation between a Present Simple ("He loves me") and Present Continuous ("he is loving me")? Thanks
You're right the -Iyor marks of present continous,
But, Some English verbs, which we call state, non-continuous or stative verbs, aren't used in continuous tense..
Example: love, want, like, know, see, need ... .
This sentence has two major difficulties for English speakers:
(1) English generally excludes stative verbs such as know, love or see from the continuous. The Turkish sentence literally translates to "He/she is loving me", but this has to be corrected to "He/she loves me" to make it a correct English sentence that doesn't use to love in non-standard (physical) sense. (Conversely, "He/she loves me" must be translated using the present continuous, except in special contexts such as "Normally he loves me, but today he doesn't".)
Background: European languages with very few exceptions (Celtic languages) traditionally did not have continuous/progressive forms, but most are developing one. English is the most progressive among them in this respect (sorry for the pun), but the restriction concerning stative verbs is a remnant of the time when the continuous/progressive wasn't obligatory yet. Turkish is even more progressive than English in this respect and uses the continuous even more.
(2) There are two related reasons for the apparently strange comma in the Turkish sentence. One is that in Turkish it is customary to put commas after the subject, at least when needed for clarification. The other is that clarification is needed here to some extent because o beni could conceivably mean something like that me, so the sentence could conceivably be misunderstood as "(Someone) loves that [version of] me." Of course this is more relevant with other direct objects, e.g. "O, köpeği seviyor" = "He/she loves the dog" vs. "O köpeği seviyor" = "O, o köpeği seviyor" = "He/she loves that dog".
Background: O is used much like a third person pronoun in the same way that bir is used much like an indefinite article. But just like bir is really just the number one, o is really a demonstrative similar to şu. The difference is that şu is used for what you are pointing to. Bu and o correspond to English this and that when not pointing.
"He loves me".
The comma is needed after "O" in sentences such as "O, elma yer" (He eats apples) to distinguish it from "O elma yer" (That apple eats).
And so I guess it became common to always add a comma after "O" when it means "he/she/it", even when it couldn't be confused with "that".
Are most verbs that are stative in English used in the present continuous in Turkish? So far I've noticed that "To see", "To love", and "To want" have all been used in present continuous. Also, is it wrong to use these verbs in the present simple in Turkish? In other words, is it wrong here to say "O, beni sever."?
"O, beni seviyor." Translation: He loves me.
What is the difference between "beni" and "bana"?
The noun affected by the action of a verb takes the (accusative) case suffix.
Ben "me" (noun) + -i becomes "the" me. Beni.
Sevmek (verb) "to love."
Bana (pronoun) "to", "for" me.
Duo says the answer is, "He loves me., She loves me."
It should say something like "Correct answers are" not "the correct answer is".
Those are two answers.
Pick one of them to use. Either the first sentence or the second one. But don't write both of them into the same answer.