"Det finns både te och kaffe."
Translation:There is both tea and coffee.
16 CommentsThis discussion is locked.
I believe that since neither object is specifically quantifiable, you would go with "is" in this situation. Remove the word "both" and it becomes easier to see.
Examples: - There is [both] tea and coffee. - There are [both] cats and dogs. - There is [both] beer and wine. - There are [both] forks and knives.
Både is used with och as a conjunction, as you see here, to mean "both x and y."
Båda is used as a pronoun, and basically whenever you wouldn't want to say both without "both x and y," such as:
Två bilar i krock. Båda började brinna. (Two cars in crash, both caught fire.) Or
Jag skriver ut på båda sidorna av papperet. (I print on both sides of the paper.)
1518
I wrote: There are both tea and coffee. Because I thought tea and coffee are two different things. Am I right?
Well, this is an Eglish grammar question, Shouldn't it be "is" or "are" in this case, I wonder. Both are correct, maybe? I feel it is a bit confusing.
788
A correct English translation is: There ARE both tea and coffee. (plural). Use of IS would be correct if one had to choose between one or the other, a singular option. For example: There is either tea or coffee.