"Hoş geldin ve güle güle!"
Translation:Welcome and goodbye!
I think it's more like the person that said welcome is leaving. Like someone comes to work for the first time but you're on your way out, you could say "Welcome and goodbye."
except you use gule gule to say goodbye when you are staying and the other person is leaving
We have the same thing in Farsi, we use welcome both when some one leaves and arrives.
The former is singular/informal and the latter is plural and formal :)
I think I understand it now .. hoş galdin means "welcome" as if you were welcoming someone to your home .. but rica ederim means " you are welcome" it's a response to thank you
so hos geldin means "welcome" only in the sense of "welcome to this place" rather than "YOU ARE welcome"?
I wrote galdın. It said it was correct but without showing the correct version of the word? Why is that so?
Does this literally mean, "Nice you came, and goodbye" or "It's lovely you came, and goodbye" or something like that? Makes a lot more sense than "welcome" just before "goodbye".
It's obvious from all the comments that a lot of people who are new to Turkish are finding this sentence confusing. Why don't you just remove it from the course and replace it with something that makes sense even to someone who's just started learning?