"Un león joven come carne."

Traduction :Un jeune lion mange de la viande.

March 25, 2015

10 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/clembalo

Pourquoi pas un lion jeune?

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Caro449977

Idem

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Horlog

idem

January 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

Un lion jeune .Un jeune lion : quelle différence ?

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Danieleetienne

Idem

May 31, 2016

https://www.duolingo.com/profile/VeroniqueCheyri

Oui c'est infernal, ils font souvent des traductions littérales quitte à ce que ce soit maladroit, alors habitués à ça on fait du littéral et bien sûr quand on fait du littéral eux non ! grrrr

March 24, 2017

https://www.duolingo.com/profile/AntoniniMa1

???

June 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/melanie.lry

C'est sûr qu'il n'y a pas de différences particulières, or mis le fait que les mots sont inversés et que ce ne donne pas un français très correct...

June 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/MagaliFran9

Bonnet blanc et blanc bonnet, ca revient au meme!

February 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Danieleetienne

Oui c'est plus courant de dire un jeune lion...Mais l'inverse reste correct.Alors Les deux devraient être bon.

March 24, 2017
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.