"Siete proprio fortunati."
Translation:You are really lucky.
September 2, 2013
28 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
It means all those things and more. http://www.wordreference.com/iten/proprio Are you losing hearts for choosing the wrong one?
JoshuaKnic
108
I think that would be more like "you (all) are truly lucky/fortunate," but that still seems like a perfectly acceptable translation to me.
I translated "Siete proprio fortunati" as "You really are lucky". This was rejected even though I think this really is acceptable English. My Italian/English dictionary tells me that "proprio" only means "really" when used as an adverb, not as an adjective. Is my dictionary wrong? Reported 2019-01-06
SteveKillick
1504
What is wrong with you are all really lucky when siete is being used and lucky is in the plural?