"Jag känner ingen ilska."

Translation:I feel no anger.

March 25, 2015

This discussion is locked.


I definitely do not hear the "jag" in the fast pronunciation...


I don't feel angry should be also correct.


But that'd be jag känner mig inte arg.


Why is 'I know no anger' incorrect? According to the suggestions, känner means both feel and know...


I'm years late to this thread but I've got the impression that känner only means know in sentences like 'Jag känner henne' and if you talk about knowing things in general it's 'Jag vet' -- is this correct, or are those just the only sentences I've happened to come across here and känner is actually more versatile?


Also a bit late, but I remember seeing a post made by some of the kind people around here that explained känner is used to describe things you are familiar with (maybe someone you know) and vet is purely knowledge (I guess it means knowledge of a subject, for example)


Odd that it does not mimic "arg" in some way. Would like to know some history of the two.


how about I do not feel anger?


That could also be better translated as Jag känner inte ilska. Swedish and English are pretty similar here.


Tack så mycket!


Why is this not reflexive?


Why should it be reflexive? anger is a feeling that I am (not) experiencing, so there is no need for it to be reflexive from a semantic point of view.


Are physical feelings (jag känner mig trött) reflexive whereas emotional are not?


Ah, I see. It's not about physical or not, but trött is something that you are, but ilska is not something a person can be, it is just the word for the emotion itself. A person can be arg 'angry'.

So it depends on the kind of word:
Jag känner ingen ilska 'I feel no anger'
Jag känner mig inte arg 'I'm not feeling angry'
Jag känner mig inte trött 'I'm not feeling tired'
Jag känner ingen trötthet 'I'm not feeling any fatigue'


I think the point being made is about the use of the 'mig, dig, sig etc' in concert with känna and the effect on meaning. And if not, it what confuses me here. As i understand it känna sig means to feel an emotion, and kānna on its own means know. Common Swedish Verbs by Hensleigh (which is fantastic at listing many verbs, eapecially those with a particle), aslo says känna means 'feel' but i thought in the sense of 'touch'. So the use of ingen here with känna, I would expect sometjing physical or figurative I could touch but can känna mean feel (an emotion) when used with ingen. Apologies for the somewhat long-winded query!


Why not "I do not feel anger"?


Embrace the light side of the Force :D


Should ilska be pronounced with a hard or soft k?


According to Tiny Cards, “ilska” means “rage”. But “rage” is not accepted here.

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.