"We eat in the restaurant in the square."
Translation:Ithimid sa bhialann sa chearnóg.
Could someone explain to me how a restaurant can be in a square, I thought a square was an open space in a town or city? So at the square would make more sense wouldn't it?
Perhaps it’s an open-air restaurant in the square, only operating during the summer? (In English, I’d tend to use “on the square” in the sense of “on the other side of one of the square’s boundary streets”.)
To me a square includes the shops surrounding it, I have heard 'in the Square' used a lot, but don't really here 'at the Square'.
In case anyone else was wondering why there's eclipsis rather than lenition here: 'sa' = 'i' + the def. art. 'an'.
"without an article: eclipsis [...]
with the SINGULAR article: lenition" in standard Irish, but otherwise in particular regions, eg eclipsis in Connacht (nualeargais.ie).
Does that imply that PLURAL 'sna' doesn't trigger anything, neither eclipsis, nor lenition?