Translation:The staircase is made out of wood and is brown.
Agreed. As of 9/4/2018 it is still not accepted. There was a great viral quote on the order of adjectives in English, and "wooden brown" violates the order.
“Adjectives in English absolutely have to be in this order: opinion-size-age-shape-colour-origin-material-purpose Noun. So you can have a lovely little old rectangular green French silver whittling knife. But if you mess with that word order in the slightest you’ll sound like a maniac. It’s an odd thing that every English speaker uses that list, but almost none of us could write it out.” -Mark Forsyth
In the typical order of adjectives in English the color usually comes before the material (a brown, wooden staircase, for example, as opposed to a wooden, brown staircase,) which is why I think this sentence sounds strange to most. I'm curious, though: is this order typically different in German? In other words, would stating the material adjective before the color adjective (like in this sentence) be the normal order in German, therefore making this a completely normal sentence in German? Perhaps a native German speaker could provide insight. (ps I do agree that Duo should accept the brown part and the wood part flipped in an English translation, as it makes more sense to most English speakers and doesn't change the meaning)
I think we would normally also flip the adjectives around. But not because there is a general typical order of different kinds of adjectives, instead I would just naturally put the simple adjectives (just a single word) first, and the more complex ones at the end. So I would indeed probably say "Die Treppe ist braun und aus Holz". But I would also say "Die Treppe ist schmal und braun angemalt." (The stairway is narrow and painted brown.) - painted brown is complex, narrow not. I do not see a difference between "Die Treppe ist schmal und braun" or "Die Treppe ist braun und schmal". Two simple adjectives are used in whatever order.
Back to the wood, if I would use "wooden", there would be no prefered order: "Die Treppe ist hölzern und braun" is the same as "Die Treppe ist braun und hölzern." Wodden, or hölzern, is also a simple adjective.
Anyway, it would also be correct to repeat the verb here, to make the sentence easier on the ears: "Die Treppe ist aus Holz, und sie ist braun." This conveys a little more importance on the fact that we are talking about two properties instead of just one. I think the same can be done in english, right? "The stairway is made from wood and it is brown." Seems to me this also puts some additional importance on the duality of properties.
I don't understand why someone voted that comment down. This same sentence is used in the German to English tree, so having the adjectives in the correct order is important. It's a shame that users have been pointing this out for five years, and still the correct answer is not even accepted, much less preferred. I hope those users who are bold enough to put the word "brown" first also push the report button to bring this issue to the attention of the moderators.
Agreed, this was my answer as well. That's how an English speaker would say it, even if it's not a word-for-word translation. In addition to the adjective order covered by everyone else, I don't think the difference between "the stairs" and "the staircase" is significant enough in English to justify not accepting "the stairs".
(I kind of knew Duo was going to reject my answer because I changed the adjective order to how it would be in English, but I figured it was worth trying anyway, and I also don't think it's good for my understanding to deliberately mistranslate.)
Die Treppe ist = eine Treppe ist. Die Treppen sind = the stairs are Die Treppe ist = staircase I think my answer should also be accepted since Die Treppe can be both singular and plural Die Treppe ist aus Holz und braun The step is made of wood and is brown Otherwise, how do you write about a staircase that is multi-coloured
"The steps are made of wood and brown" (though I would say made of wood and ARE brown) is not acceptable? I guess, in English, I would use steps as an equivalent to a short flight of "stairs" (I think of a "staircase" as being longer, as between floors whereas "steps" might be used between split levels). In English, we also use "steps" for flagstones or flat pavers but they can also be be like the steps/stairs up to, say, a deck or patio. If that doesn't translate into German this way, how WOULD you say the shorter series of steps up to a landing, deck or split level?
I put "the stair is made out of wood and brown paint." Since Farbe can refer to a color as a paint or stain...I thought this would have been a particularly good compromise to an odd wording/ordering. Does anyone know if the colors (as predicates) maintain that Farbe secondary implication as a coating... in which case maybe this would be an answer to add to the accepted list (or stain if not paint).