I tried the subject does not apply to me... wrong, obviously, since I'm here in the comments. How does this sentence make sense?
Dont know... i thought matéria would be "subject" (strange anyway...) but matter??? Maybe "questão","problema" work better.
Hmm. This was in the Science section; can "matéria" mean matter, as in "Everything is made of matter"?
I'm not sure as of Portugal, but in Brazil, the way you mean it sounds very very old-fashioned. "Não me pertence" could/used to be a way of saying "It doesn't interest me" (or something like that), but I've only seen it used like that in period-drama TV shows. I can't even tell you more about it because I don't know any more =(
Now, DL suggestions are pretty accurate to this one: matéria can be a story in a newspaper/magazine, it can be the matter in chemistry/physics and it can be a school/uni subject you take (for that term, for example).
Of these, only the last one doesn't fit with "belongs to me", the other two meanings are plausible options. "Matter" is a long shot, but, you know, science. And when I first read this sentence and now when I got the notification for your comment, I instantly thought of a newspaper story / article.
It never even occurred to me the "concern/interest" meaning until now that I read your comment - that's how uncommon it sounds to me.
But, I guess, it could mean that, yeah! C:
No native portuguese speakers around? We could really use some help on this sentence...
In Portuguese, "matéria" can be the subject of a bill in the Congress, for example. A common expression in this context is: "A matéria agora vai ao plenário da Câmara" (the bill now goes to the floor of the House).
A representative or a senator might say that about a bill that wasn't proposed by him or her, for example: "a matéria não me pertence". Something like "it's is not my bill".
Well, mareria haz a lot of meanings. A dictionary is a good place, and this sentence could mean many things depending on the context.
I think their intention here is to mean "matter", like in physics (dark matter = materia escura).
But it can also mean a school/college subject(like This subject does belong to me, i.e., I am assigned to this subject.), a newspaper article (The published article isn't mine.), and many others (like a law proposal in Congress).
Could this mean, "the issue does not apply to me" or even more generally, "it's not my concern / it's not my problem"?
Is there any case in which "não me pertence" could be translated as "it's not applicable to me"?
Although pretty much 99% of the time we use pertencer meaning belong, technically the word does mean pertain as well, meaning: in respect to, to be of one's competency/attribution/ability.
BUT, it's really rare to see it used like that - it isn't common even in highly formal texts, at least here in Brazil C: