- Forum >
- Topic: Spanish >
- "Tendré una casa vieja pero s…
"Tendré una casa vieja pero será bonita."
Translation:I will have an old house but it will be pretty.
69 Comments
271
@wwang1 I enjoyed the movie and the song. Would you mind if I offered to correct your spelling?
Great question! In English we have "will", "shall" and "going to" (like the Spanish "voy a").
I believe that "shall" implies a future act that is compelled or otherwise outside of one's control. "Will" implies a future act of choice. So legal documents use "shall" for acts that are required by law.
There was an old English grammatical joke that went: 'A foreigner falls off an English ship and in desperation shouts out "I will drown! No-one shall save me!". So everyone did as he stated -- and ignored him.'
Cruel, pedantic, but it helped me remember! I'm not sure how "shall" is expressed in Spanish legal documents.
Duo mixes them up in almost every other example, so I don't see why they would count that as wrong.
I like to keep them separate, and not use them interchangeably.
I think the future tense (which isn't used all that much in Spanish) has much more force behind it - I WILL go to the store tomorrow. It seems to be more emphatic.
The ir + a/going to construction is less strong, in my opinion. We're going to go to the store. It's not as "dramatic" as the future tense.
I will =/= I am going to
They're not always interchangeable in English. There's a very subtle difference between the two. 'Going to' implies either a decision made at the time of speaking or plans that have already been made. 'Will' is more general. Compare a woman telling her husband during an argument: 'I'm leaving' or 'I'm going to leave' with 'I will leave'.
271
This may be stressing use of Future Perfect. It is neat how one word, Tendré, takes the place of several words.
504
I will have a old house but it will be beautiful. This was my answer and it was marked wrong?! So I forgot to put an "n" after the a - are we being marked for small glitches in English grammar?
I put "I will have an old house but it will be pretty." Duolingo counted it wrong and said it should have been "I will have 1 old house but it will be pretty." Then I get to this discussion page and it says the correct translation is "I will have an old house but it will be beautiful." Why in one case was una interpreted as 1 and another time as "an"??
33
lovely describes an old house as closely as "cute" or "beautiful": bonita applied to a woman is pretty or lovely,why not a house. Typical Yankee translation
339
Where is the "IT" part in this sentence.? It is very confusing. Can somebody explain please?