"path" is also not accepted, but I think it should be? or is that stretching things too far?
I think trail would be acceptable, but not track or path. Trail here means a trail of clues. If I had to guess where the origin of trail to mean a trail of clues comes from I would guess a trail of cookie crumbs leading to find who stole cookies from the cookie jar. But perhaps I am being overly imaginative.
Not a complaint, just something that initially confused me. "Pista" or "a.pista" seems to be used in Costa Rica as an abbreviated form of "autopista," especially in bus signs. Abbreviations are a pain if you don't know the language well enough to know what they're an abbreviation of!
I agree. Autopista is used in several Latin American countries, and I have heard people referring to the highway as "pista."
True. I know from experience that "pista" is commonly used around the San Jose, Costa Rica area to refer to the main highway.
Yes. I learned pista for road in Costa Rica as well. Im always understood when i use it in other countries in latin america and have not been corrected even by spanish language teachers
"Path" is a very broad term in English, that can cover anything from a well defined man-made walkway, to a vague sense of direction, to the trajectory of a planet, to a metaphorical concept. As a result there are lots of Spanish words that could be translated as "path". A couple of ones I've seen used regularly are "camino" and "sendero".
pista is also "broad", like "pista" meaning a "track" on a recording, a CD.. And we have "off-pist" in English: same root, "off the path"!
Seguir: to continue, to follow: I thought it was more of an abstract following--but it also means to physically follow? As in "He followed me to my car?"
''following the lead'' should also be accepted. I have seen this problem persisting in many more similar translation. Duolingo should correct this and everything else related to this.
It's amazing to read how many interpretations there are for "la pista"
Do Spanish speakers use la pista to refer to a ski run? I know its common in Europe to call a ski slope the piste, which is a French word.
So other people encountered the same issue as me. "Pista" can be interpreted/translated as road, route, or even way. At least in real life, that's how it's used.
However, to be fair, if it's road, typically it's "autopista". But it can be used in the context of following a road (like walking) as in "estamos caminando la pista para el sur".
Just adding my 2 cents.
A velocidad normal, escucho : " estamos viviendo la pista ". Con la tortuga, escucho " estamos siguiendo la pista ". Nunca escucho eso con la velocidad normal. Estudio español en francés, pero pienso que las frases en Español son las mismas.
We call a Padel court una pista in Spain. Everyone understands it but is it right?