"The TV needs no batteries."
Translation:Tv:n behöver inga batterier.
Why is it "några" and not "inga"? Is it because I wrote "Tv: n behöver inte inga batterier"?
"Inga" is accepted.
But "Inte inga" is not because it is a double negative.
Your sentence would translate to "The TV does not(inte) need no(inga) batteries".
Both "Tv:n behöver inga batterier" -> "The TV needs no batteries"
and "Tv:n behöver inte några batterier" -> "The TV doesn't need any batteries"
are accepted as answers.
do we always write the TV, with those dots? TV:n - is there any other phrase like that? thx
Yes. When an acronym gets additional grammar add-ons, there is a colon separating the acronym and the rest. Works just as well with organisations, so you might well write the "WHO:s nya rapport om världens hälsa" for example.
Becauser no batteries is plural and in this case has to be translated as such, to inga batterier.