I am trying to write these all down and get them straight but for the word "sall" I got that it meant "going over" so I don't understand how "anonn" is different. I read scilling's explanation but I don't know what "hither" and "thither" mean or "here-wards" and "there-wards". For "anall" I have "coming back from over" so maybe it would be like "He is coming over from America" and anonn would be "He is going over to America" but I still don't know how "sall" is different from "anonn". Any help would be appreciated.
In my English, "went" means "away from where I am", but "anonn" should mean "toward where I am", right? Is this sentence good Irish? If so, should "chuamar" in this case translate as "we came"? Or is this relative to current position independent of past story? As in "Back then from our perspective of where we used to be, we went over to America" so "went away from" (in the past) and "over to here" (in the present) can exist in the same sentence?
Anall and anonn are best thought of as “hither” and “thither” respectively, but since these English words aren’t used much now, think of anall and anonn as “here-wards” and “there-wards” respectively. As such, the sentence above is good Irish — “We went over (from here to there) to America.”
Anall implies movement TOWARDS the speaker of the sentence.
Tagann m’iníon anall ó Shasana.
My daughter comes over from England.
Sall/Anonn implies movement AWAY the speaker of the sentence.
Chuaigh m'iníon sall/anonn go Londain.
My daughter went over to London.