you forgot the cases:
ofis means "office", but ofise means "to (the) office" - dative case.
o means "she, he, it", but onu means "her, him" - accusative case.
and the turkish infinitive should be translated as either gerund or infinitive, so gitmek means "going" and görmek means "seeing".
so the word-by-word translation is actually
"to-the-office going him seeing saying" and if you arrange as an sov sentence "going to the office is saying (=means) seeing him".