"Il regarde une vache."

Tradução:Ele olha uma vaca.

March 25, 2015

21 Comentários


https://www.duolingo.com/Guther1

Não poderia ser "observa"?

April 13, 2015

https://www.duolingo.com/choracavaco

Existe, em francês, o verbo "observer", que corresponde extamente ao nosso 'observar'. "Regarder", aqui, é 'olhar (para)'.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/MarcosRodr743435

Com certeza. Até porque a cultura da nossa língua permite essa interpretação. Ver não costuma ser usado como observar, mas olhar, na maioria das vezes, tem sim um significado mais amplo.

July 22, 2015

https://www.duolingo.com/zerocordeiro

Poderia ser "ele VÊ uma vaca"? Não sei se há formalmente uma diferença entre ver, olhar e observar. Em PT-BR o uso de "ver" e "olhar" é quase igual.

October 6, 2015

https://www.duolingo.com/LaryssaFaccenda

para "ver" utiliza o verbo "voir" e não o regarde. Além de que, "ver" é diferente de "olhar". Eu posso olhar sem ver, e mas não posso ver sem olhar...

June 8, 2016

https://www.duolingo.com/MatheusBarbosa0

existe diferença formal (ver é mais simples, observar é por mais tempo, com mais julgamento e diria que olhar é mais simples ainda que ver, só relancear), mas acredito que informalmente deveria ser aceito, sim. Inclusive traduzi assim. Mas, como disseram acima, vamos aprender o literal para depois subverter ao casual.

November 5, 2015

https://www.duolingo.com/JosGonalve330134

Xará, observar é mais detalhado no sentido, ou seja mais meticuloso.

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/PVeludo

Ele olha "para" uma vaca?

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/Gabriel1897

Acredito que não estaria errado, mas procure sempre traduzir literalmente a frase. O francês ainda ta na versão beta, erros são esperados.

Reporte quando tiver certeza que você está certo.

April 1, 2015

https://www.duolingo.com/PVeludo

Não pretendo que o Duolingo ensine os seus utilizadores a traduzir literalmente as frases apresentadas (para isso temos os tradutores disponíveis na Internet), antes gostaria que fosse uma ferramenta apelativa pela forma mas correta no conteúdo. Sei que o Francês se encontra em fase beta e tenho reportado o que entendo serem anomalias através do canal correto, que não será este. Este é o local para levantar questões colocando-as à discussão pública para troca de impressões. Recentrando o assunto, a principal dificuldade que encontro neste idioma é a sua adaptação ao português europeu (o meu). Seria ó[p]timo conseguirmos chegar a uma plataforma de entendimento. A começar pela aceitação do novo acordo ortográfico... Abraços.

April 2, 2015

https://www.duolingo.com/DiogoXavierLuis

Eu concordo que "olhar para uma vaca" é mais correto em português de Portugal. Não sei se o é para o português do Brasil, mas era bom que ambos fossem aceites, como acontece na versão inglesa.

April 7, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

sim, este site (app) está mais virado para as expressões "abrasileiradas" do que as nossas no Português Europeu. Aqui em Portugal, há algumas expressões que não utilizamos e que não são consideradas... Mas podemos reportar, para que o Português se torna mais global.

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/JosGonalve330134

Pedro, creio que sempre haverá diferenciação entre o PT-BR. O Brasil aceitou e ainda aceita influência de outras línguas, o que pouco ocorreu em Portugal, não é verdade. Nosso Português tem mais vernáculos que de Portugal, sem dúvida.

February 24, 2018

https://www.duolingo.com/marcelofandrade

Segundo o dicionário Michaelis, olhar nesse sentido funciona tanto como transitivo direto ou indireto (olha-se algo ou olha-se para algo).

o.lhar. vtd e vti 1.Fixar os olhos em; contemplar, fitar, mirar: "Atirou o cigarro ao cinzeiro e ficou olhando a fumaça azulada" (Érico Veríssimo). "No sábado à tarde veio o japonês. Sorridente, maneiroso, olha para tudo esquivamente" (Hernâni Donato).

Logo tanto "Ele olha uma vaca" quanto "Ele olha para uma vaca" seriam corretas.

Não pense apenas na tradução literal "look at" do inglês.

November 18, 2015

https://www.duolingo.com/PHScanes

"Olhar para" e "olhar algo" são coisas diferentes, seja no Brasil, em Portugal, em Angola ou no Timor Leste... são coisas diferentes...

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/PhilipeB

Concordo... O "olhar para" tem uma conotação mais forte "olhar para" é mais no sentido de prestar atenção ao objeto, quanto que, "olhar uma" é com menos intensidade e atenção é mais "Português do Brasil". Como que se dissermos "olha, tá ali uma vaca" e não "olha para aquela vaca, estás a ver?!" Coisas diferentes sim sinhor.

December 31, 2015

https://www.duolingo.com/PVeludo

Acredito que sim. Como dirá então "Ele olha para uma vaca", em francês?

April 30, 2015

https://www.duolingo.com/RobledoGoncalves

Será que "Regarde" poderia estar significando olhar no sentido de "cuidar"?

August 23, 2017

https://www.duolingo.com/StfaniePae

boa pergunta! também gostaria de saber

March 10, 2019

https://www.duolingo.com/Lucas295146

Por favor, me corrijam se estiver errado

Voir - olhar por um tempo, focar no que está observando

Regarde - olhar sem atenção, apenas por olhar

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/StfaniePae

foi o que eu entendi, depois de todos esses comentários

March 10, 2019

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.