"Il regarde une vache."
Tradução:Ele olha uma vaca.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
existe diferença formal (ver é mais simples, observar é por mais tempo, com mais julgamento e diria que olhar é mais simples ainda que ver, só relancear), mas acredito que informalmente deveria ser aceito, sim. Inclusive traduzi assim. Mas, como disseram acima, vamos aprender o literal para depois subverter ao casual.
Pra mim é assim •Olhar é só apontar o olho pra um a direção •Ver é apontar o olho pra uma direção e de alguma forma assimilar imagens • Observar - sempre tem um motivo(detectar algo) e ainda tem a questão do tempo, ou seja, é algo que é feito durante um intervalo de tempo grande o bastante para que seja detectado coisas: algum comportamento, algum padrão, alguma coisa...
Ex: Imaginem que tem uma imagem de uma paisagem com um cavalo pastando em alguma parte da imagem de modo que seja dificil de vê-lo... ai te falam: -Olhe a imagem! (Tu simplesmente aponta o olho pra imagem) Perguntam então: -O que você viu ? ( a pergunta quer saber oq você identificou na imagem, ou seja, a paisagem) Ai pra fechar perguntam -Observou alguma coisa? ( Ou seja querem saber se você examinou a imagem atenciosamente para achar algo importante = o cavalo)
Não pretendo que o Duolingo ensine os seus utilizadores a traduzir literalmente as frases apresentadas (para isso temos os tradutores disponíveis na Internet), antes gostaria que fosse uma ferramenta apelativa pela forma mas correta no conteúdo. Sei que o Francês se encontra em fase beta e tenho reportado o que entendo serem anomalias através do canal correto, que não será este. Este é o local para levantar questões colocando-as à discussão pública para troca de impressões. Recentrando o assunto, a principal dificuldade que encontro neste idioma é a sua adaptação ao português europeu (o meu). Seria ó[p]timo conseguirmos chegar a uma plataforma de entendimento. A começar pela aceitação do novo acordo ortográfico... Abraços.
Segundo o dicionário Michaelis, olhar nesse sentido funciona tanto como transitivo direto ou indireto (olha-se algo ou olha-se para algo).
o.lhar. vtd e vti 1.Fixar os olhos em; contemplar, fitar, mirar: "Atirou o cigarro ao cinzeiro e ficou olhando a fumaça azulada" (Érico Veríssimo). "No sábado à tarde veio o japonês. Sorridente, maneiroso, olha para tudo esquivamente" (Hernâni Donato).
Logo tanto "Ele olha uma vaca" quanto "Ele olha para uma vaca" seriam corretas.
Não pense apenas na tradução literal "look at" do inglês.
Concordo... O "olhar para" tem uma conotação mais forte "olhar para" é mais no sentido de prestar atenção ao objeto, quanto que, "olhar uma" é com menos intensidade e atenção é mais "Português do Brasil". Como que se dissermos "olha, tá ali uma vaca" e não "olha para aquela vaca, estás a ver?!" Coisas diferentes sim sinhor.