"Der Sturm erhebt sich."

Übersetzung:La tempête se lève.

Vor 3 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/LeMax79
  • 24
  • 12
  • 5

Der deutsche Satz ist ein bisschen schräg, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Nö, wieso? Vielleicht eher literarisch, ja, aber schräg finde ich ihn nicht.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/NicMuW38
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 351

Vielleicht haben die Duolingo-Übersetzer an Will Shakespeares "The Tempest" gedacht und sich davon inspirieren lassen? Nobody knows... (23.03.2018)

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
  • 23
  • 21
  • 20
  • 4
  • 2
  • 924

Daran denke ich auch jedes Mal. :-)

Es ist auch eine gute Hilfe, um sich zu merken, dass das 'e' ein Dach braucht. Solch Dach-accents ersetzen sehr häufig ein verloren gegangenes 's'.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/amyxz
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22

"A tempestuous noise of thunder and lightning heard." --- "Down with the topmast!" --- "Farewell, my wife and children!" --- "Farewell, brother!" --- "We split, we split, we split!"

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/HanneloreS10

In der Übersetzungshilfe mit s'élève angegeben , aber nur se lėve als korrekt gewertet? Was ist richtig? Muss die Übersetzungshilfe koŕegiert werden?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/amyxz
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22

@Hannelore: Vielleicht sollten (müssen?) wir diese Übersetzungshilfen als eine Art Wörterbucheintrag betrachten: manches trifft zu, anderes nicht. Ich habe den Eindruck, dass meistens die "richtige" Übersetzung zuerst genannt wird. Sehr freundlich! --- Ja, ich denke schon, dass "s'élever" auch "sich erheben" bedeutet, a b e r sich dann auf ein Gebäude (bâtiment) oder eine Mauer (mur) bezieht...

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.