1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "¿De verdad que sabes cocinar…

"¿De verdad que sabes cocinar?"

Traducción:Kannst du tatsächlich kochen?

March 25, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hherlitz

Es kann auch sein : Stimmt es, dass du kochen kannst?


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

si, pero cambia(para mí) el sentido de la frase. se traduse es verdad que tu puedes cocinar?


https://www.duolingo.com/profile/hherlitz

Nein, es ist das gleiche


https://www.duolingo.com/profile/Andrey907877

¿Por qué no se puede usar "wirklich"?


https://www.duolingo.com/profile/silviamend989811

De verdad sabes cocinar?.El que sobra.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Puedes verdaderamente cocinar? "porque no preguntar de esta forma en español. no se si es por ejercicio o falta de conocimiento del español que DL, pregunta con el modal de primero. Sugiero modifiquen sus preguntas en español , pues al igual que en aleman se comienza con el verbo.


https://www.duolingo.com/profile/Liliana485741

Saber en alemán se traduce weist du tatsachlich kochen. Porqué lo dan como error???


https://www.duolingo.com/profile/Amadeo36

Hasta donde yo sé Konnen es poder y Wissen saber, luego no es correcta la traducción de Duolingo en este caso.


https://www.duolingo.com/profile/ElJoho

Weißt du tätsachlich zu kochen?. Desde cuando kann significa saber? Ayudaria mucho si cambiaran esas traducciones mal hechas.


https://www.duolingo.com/profile/AliciaDelC791425

Por qué no puedo usar wirklich" si el significado es el mismo ?


https://www.duolingo.com/profile/fdabramo

I wrote the same but looks not correct

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza