"Bahçede çocuklar var."

Translation:There are children in the garden.

March 25, 2015

This discussion is locked.


I submitted 'there are children at the garden', and I'm rather baffled at the 'advice' error message, saying 'In English, you are normally "in" a garden, not "at" a garden.' I would disagree here. The use of the proposition in vs at in this case is both correct in my opinion, with preferences to euphony or context. For example:

  • The child arrived at the garden, not The child arrived in the garden

  • For proper nouns: The child was at Covent Garden, not The child was in Covent Garden.

This seems like a rather arbitrary rule that Duo has set, especially galling given the flexibility and arbitrariness of prepositions (not just in English).


Agreed. I suspect there were no native English speakers among course developers. That's why they twist English rules back and forth. There are lots of mistakes here. As far as I understand this course have not been revised for at least four years. Naturally, ideal errors to not need revisions.


I incorrectly wrote "the children are in the garden". How would that be translated?


Çocuklar bahçede


Why there are children at the garden is wrong ?


Why does it not allow in the garden there are children?


I'm not saying it shouldn't be accepted; it probably should.

But it's actually trying to teach you a point: Placing the locative first in this Turkish sentence is the most neutral and unmarked way to do it. The most neutral and unmarked way to do it in English is "There are children in the garden." Moving that prepositional phrase up front shifts the focus of the sentence. If you try to translate everything piece by piece without moving them to the language appropriate slots, you'll miss out on the fact these rules exist.

Comically enough, I would say a better way to render "in the garden, there are children" would be "çocuklar var bahçede" though a native might disagree. :)


How would we say " the children are in the garden" ?


Çocuklar bahçede


can bahce also mean park?


cant we write "cocuklar bahcede var " ?


"-de" already implies the existence of the children so you don't use "var" (you can use "değil" if you want to indicate that the children are NOT in the garden or in some cases you might use "yok" for almost the same purpose. Also "yok" and "değil" can be difficult to understand for non-native speakers in some cases, be aware.)


Why not the garden has children as the literal translation says


"there are kids in the park" is considered wrong, neden?

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.