Translation:On Saturdays we go to the house of my parents.
Are home and house translated any differently or does "casa" not cover them both?
They should both be accepted translating from Spanish- there's little distinction between the two in English and you should not get this wrong for using "home".
It seems pretty common both ways searching on google. "vamos a la casa de" is 4 times as common as "vamos a casa de"
You mean you are personifying the house in this case. Is it the personal A that you have used in the second sentence
It might not be the "personal a" here. The "a" here may just be to indicate motion towards something. Vamos a la roca. We go to the rock (reading treasure map). The rock is an inanimate object.
Having the apostrophe after a plural is correct to show possession. You could say "your father's house" or "your parent's house" since your father is your parent. 'Parent' is singular. Your mother and father together are your parents. Referring to their house would be "your parents's house" [the s's is intentional] but this is incorrect in English as the pronunciation of the plural possession would be "parentses". So the final "s" is dropped. The correct way of writing it is "your parents' house".
This same rule is applied for any possessive noun ending in "s". For example, say "Porters" is the family name of some person then "Mr. Porters has a book" is the statement, so "that is Mr. Porters' book" would be correct, whereas "that is Mr. Porters's book" is not.
What??? on another one it only accepted "the" for "los" and then this one only accepts "on" for "los"
"Los" usually means "the" when before plural verbs but when talking about days of the week, "los" means "on" as in on Sundays, on Mondays, etc.
"al" is the mandatory contraction of " a + el". It is done because it sounds better. "a la" sounds fine.
Can someone explain why my answer "We go on Saturdays to the house of my parents." is wrong? Same words but different order, which does not change the meaning. What am I missing?