German compounds challenge
A lot German compounds can be confusing because they don't have much to do with the words they're formed of. So here's how the challenge goes:
I wrote down all (actually some of) the compound words I used in the past two weeks (I probably forgot to write down the half of them...) and selected some.
I didn't necessarily select the most useful words and I didn't chose those that are in nearly in every article about German compounds (like Schlagzeug: Hit-thing = drums etc.)
I wrote down the compounds and their literal English translation. Now it's your job to guess their meaning and find an English equivalent/give a short definition of the word.
The first one who guesses the right meaning of the word will be rewarded with one lingot. You may guess the meaning (the most creative answers will be rewarded, too), but please be fair and don't use a dictionary. Also please don't answer if you're a native German speaker.
(The words are in random order)
Eislaufbahn = ice-running-track [solved: ice rink/skating rink]
Kaufhaus = buy-house [solved: department store]
Schreibtisch = writing-table [solved: desk]
Steckdose = pinning-can [solved: electrical outlet]
Drehbuch = turning-book/spinning-book
Taschenbuch = bag-book/pocket-book [solved: paperback book]
Stundenplan = hours-plan [solved: timetable/schedule]
Klarsichthülle = clear-sight-cover
Urheberrecht = author-right [solved: copyright]
Gehirnerschütterung = brain-shaking [solved: concussion]
Kopfhörer = head-listeners [solved : headphones]
Taschentuch = bag-cloth [solved: handkerchief/tissue]
Handtuch = hand-cloth [solved: towel]
Gabelstapler = fork-stacker [solved: forklift]
Unterschrift = under-writing
Sprichwort = talk-word
Sparschwein = save-pig [solved: piggy bank]
Zauberwürfel = magic-cube [solved: Rubik's cube]
Flachwitz = flat-joke [solved: lame joke]
Büroklammer = office-clip [solved: paperclip]
Zahnspange = tooth-clip [solved: braces]
Wasserstoff = water-stuff [solved: Hydrogen]
Windrad = wind-wheel [solved: wind turbine]
Schutzbrille = protection-glasses [solved: safety glasses]
Sonnenfinsternis = sun-darkness [solved: eclipse]
I'm a native speaker and haven't ever heard most of these words.^^ But it's always fun when you discover new words in your own language. :D
"Proposed new words" invented by the author. I don't think any have made it to the Duden (yet).
"Windmill" has multiple related uses, and one of them can be translated to "Windrad".
Oops, I didn't know that, I thought the only possible translation would be wind turbine, but thanks for telling me:)
Both of you are correct. The fact that 'fabric' is used to express 'material' refers to the inner weavings of materials. In any case "Stoff" =/= "stuff", but a false friend.
Sorry, "Stoff" and "stuff" aren't false friends. They're cognate and have an overlap in meaning, especially in this case.
This has been quick! Adding a few to keep it going ;-)
Flugzeug = fly-thing
Fernseher = far-looker
Achterbahn = eight-train
Bildschirm = image-umbrella
Handschuh = hand-shoe
Regarding 4.: Translating "Schirm" to "umbrella" in this case is misleading; it should be "screen" instead. "Schirm" can mean "umbrella", but then it's understood as a short form of "Regenschirm" (literally "rain-screen").
Just off the top of my head: 2. Department Store; 4. Electrical Outlet; 6. Paperback Book; 11. Headphones; 12. Handkerchief; 13. Hand Towel; 17. Piggy Bank
Fun! My guesses:
Eislaufbahn = skating rink?
Schreibtisch = clip-board? desk?
Stundenplan = schedule?
Klarsichthülle = a glasses case! Ok, probably not . . .
Gehirnerschütterung = a stroke? No idea, really.
Gabelstapler = forklift? dish rack? coat rack?
Unterschrift = footnote?
Zauberwürfel = Rubik's cube?
Flachwitz = lame joke?
Büroklammer = paperclip?
Zahnspange = braces?
Wasserstoff = Hmm..., well, it has to be either H or O. I sort-of recollect it's Hydrogen?
Windrad = pin-wheel?
P.s. I'm already over-flowing with lingots, so don't bother with that.
Correct are: skating rink/ice rink, desk, schedule, forklift, Rubik's cube, lame joke, paperclip, braces and hydrogen.
a stroke, by the way is "ein Schlaganfall", a footnote is "eine Fußnote" and oxygen would be "Sauerstoff".
@wstockall: "subtitle" is "Untertitel".
Acid. "Oksús (ὀξῠ́ς)" is the Greek word for "sour" or "acid(ic)", and "acidus" the Latin one. The German "sauer" is used in the same way, but in English you use not only the Germanic "sour", but also "acid(ic)", which was derived from French "acide". And for the element you use "oxygen", which just comes from Greek and means something like "acid maker" or in this case maybe "acid / sour making stuff" (compare the "gen" part in e.g. "generate", which is cognate (but from Latin in this case)).
Oh, that makes a lot of sense! Thank you! I do remember reading, now that you mention it, that before people fully figured out what acids were, they thought it had something to do with the oxygen.
subtitles would be Untertitel. Close but Unterschrift is still something different.