"Chiamiamoci una famiglia!"

Traduction :Appelons-nous une famille !

March 25, 2015

30 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/NancyDussa

Cette phrase est indisable et ne fait aucun sens en français !Que veut-elle dire au juste en italien?

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/patriciagiacobi

Même si nous n'en sommes pas vraiment une, appelons-nous quand même une famille : appelons le groupe que nous formons une famille... Moi, je l'entends comme ça. Mais c'est vrai que, comme beaucoup de phrases de Duolingo, elle est tirée par les cheveux!


https://www.duolingo.com/profile/Gina.67

Moi je ne comprends pas cette phrase


https://www.duolingo.com/profile/Zwanzinette

Et moi non plus. Considérons-nous comme une famille?


https://www.duolingo.com/profile/RovoIT

Cela me semble (deux ans plus tard !) une excellente traduction. J'avais pensé à « Disons que nous sommes une famille ! » mais cela supposerait davantage que l'interlocuteur n'appartienne pas à ce cercle dit familial, non ? Bonne continuation.


https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

Vous voulez sans doute dire "indicible" je pense.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

Je crois que NancyDussa voulait dire "ne se dit pas" par "indisable", mot qui n'existe pas en fait et ne se dit pas non plus!


https://www.duolingo.com/profile/Bernard4949

Indisable ou indicible


https://www.duolingo.com/profile/utopitaliano

En fait, ne serait-il pas préférable de traduire par: "Disons que nous sommes une famille" ?


https://www.duolingo.com/profile/EddiJa

Certes c'est maladroit, mais c'est correct. Tellement maladroit qu'on cherchera sans doute à utiliser une autre formulation, à moins d'être dialoguiste de mauvais films de série Z. "Déconne pas Philippe, on est comme des frère ! Appelons-nous une famille alors!" https://youtu.be/ieRDyffmi2Y


https://www.duolingo.com/profile/Zgergounet

Belle référence !


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

En fait, cette phrase hors contexte n'a guère de sens en français telle qu'elle est traduite. Serait-ce "considérons-nous comme une famille" ou faut-il la comprendre autrement? Une réponse serait bien utile de la part d'un modérateur, afin de ne pas apprendre n'importe quoi!


https://www.duolingo.com/profile/DanTho1

je verrais plutôt la forme interrogative : Appelons-nous une famille?


https://www.duolingo.com/profile/finca6

Il y a de nombreuses manieres de former une ou des familles. La phrase est trop courte pour y donner un sens precis


https://www.duolingo.com/profile/rivera233949

je la comprends aussi dans le sens " considérons-nous comme une famille "


https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

J'approuve, ce serait le sens le plus logique et le plus correct!


[utilisateur désactivé]

    Considérons-nous comme une famille ! serait plus juste.


    https://www.duolingo.com/profile/lydia338633

    Euh ! est ce qu'un modérateur pourrait s'intéresser à cette phrase qui n'a pas de sens.


    https://www.duolingo.com/profile/Juliollino

    Il semble que Duolinguo se soit lancé dans la génèse de chimères linguistiques et tel le Docteur Moreau dans son île, produise des créatures nouvelles inconnues du grand public.

    Je me demande donc avec un brin de tristesse si ces enfants nés de DL ne nous demanderont pas eux aussi, comme il est cliché dans ces films, de les supprimer dans un râle de souffrance : "tuez-moi, s'il vous plaît".

    Duolinguo, je t'en prie, abrège la souffrance de cette phrase, "appelons nous une famille" ! (et par la même occasion de toutes les autres que tu as engendré en chemin même si cela risque de dépeupler pas mal le bestiaire sémantique de cette application)


    [utilisateur désactivé]

      https://www.duolingo.com/profile/MarChapied

      C'est de l'impératif. Je comprends plutôt que Duo a oublié de supprimer le "nous" et que la traduction est : Appelons une famille !


      https://www.duolingo.com/profile/Duokyno

      Hors contexte, je ne comprends pas le sens de cet impératif


      https://www.duolingo.com/profile/PascalMICHEL

      Il n'y a pas de de ?


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      Que voulez-vous dire? Où voulez-vous mettre "de"?


      https://www.duolingo.com/profile/LC1006

      "Appelons-nous une famille !" sans trait d'union entre "appelons" et "nous" serait plus logique pour un impératif. Avec un trait d'union, cela fait une phrase interrogative.


      https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

      Je pense que le trait d'union n'a rien à voir avec le temps employé, mais qu'il est tout simplement obligatoire entre le verbe et le pronom quand il y a inversion. Si c'était une question, il y aurait un ? à la fin de la phrase. Regardez la conjugaison du verbe "s'appeler" à l'impératif sur Google!


      https://www.duolingo.com/profile/stephane509166

      ce que veux dire LC1006 est qu'avec le trait d'union, cela semble être une inversion sujet verbe, donc la forme interrogative de "nous appelons une famille", tandis que sans, le "nous" est un complément de appeler (une manière de voir est de remplacer nous par elle/la : "appelle-t-elle une famille" vs "appelons la une famille !"


      https://www.duolingo.com/profile/JeanGODARD1

      Le trait d'union me paraît en trop. Par ailleurs, il faut vraiment imaginer un contexte bien particulier pour que ça fasse sens !

      Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.