"Alors, je vais lui en apporter."

Translation:Then, I am going to bring her some.

December 17, 2012

This discussion is locked.


Did anyone else find that the "lui" was impossible to make out?


This is confusing. Why does 'en' translate as 'some'?


I thought she was going to bring Louis.


I thought she was going to bring 'ennui' [a very French thing that].


How one is supposed to know that 'lui' means 'her' this time around?


'Lui' is also the indirect object form of 'il' and 'elle'. So: "Je lui parle" could mean either "I speak to her" or "I speak to him".


But I guess it also could mean "I speak to it", correct?


i translated "alors" with "well" and was marked incorrect. isn't my translation correct, too? thanks.


Alors means "in that case," and we often use "then" for that meaning.

"A. She needs food. B. Then I'm going to bring her some."

You can say "well" here, but it changes the meaning slightly. With "then" is means that I will do it because you told me she needs food. With "well" it means that I was going to do it anyway.

Enfin means "at any rate," and that's when we sometimes use "well."

"A. I hope she can eat this. B. Well, I'm going to bring her some."

In the second example, notice that in English you cannot say "then" at all.


Alors is either then or so


this sentence should be used next to another sentence that gives meaning to the "en" adverbial pronoun, as a correlative conjuntion to compound sentences. That's the reason it isn't easy to understand it.


I am not an native English speaker, but my translation "I am going to bring her some, then", which Duo says is wrong, sounds more natural to me than the translation Duolingo marks as correct: "Then, I am going to bring her some".


I think maybe the comma/suggested pause can be misleading in the English. You wouldn't necessarily pause after "then". The conversation might go :

  • Man One: My sister needs some grapes.
  • Man Two: Then I'm going to bring her some!


They both sound natural to me as a native English speaker.


I said "so, I am going to bring some to him". It was marked wrong, but should that be marked correct?


I thought lui was used for him and la was used for her.


¨Lui¨ is used for both him and her when it is used as an indirect object, but in the disjunctive ¨lui¨ means him (e.g. avec lui = with him, but je lui donne qqch = I give him/her smth). In this sentence, the indirect object is ¨lui¨ which receives the object ¨en¨. Here's an article on when to use each pronoun: http://en.wikipedia.org/wiki/French_personal_pronouns


I put, "The I will take him some". Without any context, I think "take" works just as well as "bring" in this case.


I left out the word “some" here. I wrote, "Then I will bring her." Is the word "some" here implied?


can anyone tell me why 'in that case, I am going to bring him some' is incorrect?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.