O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Les hommes seuls boivent."

Tradução:Os homens solitários bebem.

3 anos atrás

22 Comentários


https://www.duolingo.com/MatheusSil434756

Poético

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/andresntos

Porque não aceitou os homens bebem sozinhos?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

porque você mudou o sentido da frase: Les hommes seuls = Os homens sozinhos, sós, solitários; boivent seuls - bebem sozinhos, sem companhia, solitariamente. Numa, bebem porque estão sós; na outra, bebem sem querer companhia. Enfim, tudo é desculpa para.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndrLuana

Não caberia "os homens só/somente bebem"? "Seul" só pode significar "somente" em início de frase?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

Seuls aqui está no plural e por isso é adjetivo e por isso nao se traduz como somente, que é advérbio, não podendo ter plural. Les hommes seuls boivent: Os homens sós/sozinhos/solitários bebem. Seulement les hommes boivent = Só/somente os homens bebem. Les hommes boivent seuls. = Os homens bebem sozinhos/sós.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 24
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 200

Na verdade, o adjetivo "seul(e)(s)", que pode por vezes ser empregado como advérbio, constitui exceção em não ser flexionado. Geralmente os advérbios não se flexionam, essa é a regra, mas as gramáticas tradicionais de francês determinam que "seul" seja flexionado. Ex.:

  • Seuls les hommes boivent -> Só/somente os homens bebem;

  • Seul l'homme boit -> Só/somente o homem bebe;

  • Seules les femmes boivent -> Só/somente as mulheres bebem;

  • Seule la femme boit -> Só/somente a mulher bebe.

Mas nesse exercício está claro que se trata de adjetivo por qualificar "hommes".

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

Na verdade, seul continua sendo adjetivo, por isso faz a concordância. O que acontece é que ele tem quase um valor de advérbio, e...

Voici exactement ce que dit "le bon usage" de Maurice Grevisse - édition 2007

Parmi les épithètes détachés en début de phrase, il faut mettre SEUL à part : cet adjectif occupe, en effet, très fréquemment cette position et souvent même sans pause, quand, se rapportant au sujet et s'accordant avec celui-ci, il a une valeur quasi adverbiale et pourrait être remplacé par "seulement"; il marque que l'idée s'applique exclusivement au mot auquel il se rapporte.

Exemple donné :

Seule une femme pourrait le consoler.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

Larousse também vê esse 'falso advérbio' como adjetivo:

Indique l'intensité, seulement, uniquement, rien ou personne d'autre que : Seul un miracle pourrait le sauver. Leia mais em https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/seul_seule/72434#vpFxf24qS42vzjw1.99

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 24
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 200

Sim, por isso eu disse "empregado como advérbio", e não que ele seja um advérbio. Eu achei importante só fazer essa observação porque você mencionou que não poderia ser advérbio porque está no plural, e de fato você está certo, ele continua sendo adjetivo, mas ele pode ter valor adverbial, e quando o tem, mantém as flexões.

Diferentemente da língua portuguesa, em que "só" pode ser tanto advérbio quanto adjetivo, e quando for este haverá flexão em número, mas quando for aquele, será invariável.

Eu só achei importante fazer o adendo, não que seu comentário estivesse errado.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Dezo_
Dezo_
  • 24
  • 14
  • 13
  • 9
  • 8
  • 200

Nesse caso seria "les hommes boivent seulement".

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/Emmanuely8

Sim, mas para significar somente ele teria que estar escrito de outra maneira

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

poderia ser ''les hommes boivent seuls''?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Caio-Amaral
Caio-Amaral
  • 12
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3

poderia ser "os homens solitários" ?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RaoniBeta

Os homens sozinhos bebem, pode ser?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/dsanterre

Por que não fez a liaison? Da maneira como foi pronunciada subentende-se que a frase está no singular e não no plural.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JVFMarreiros

"Os homens bebem solitarios" tem o mesmo sentido! Deveria ser aceito...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MairaSardao

Foi aceito. O que o Duolingo não aceitou desta vez foi: Os homens bebem sozinhos...

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AurelianoD12

Os homens só bebem, ou Os homens sós, bebem. Frases e traduções demasiado atabalhoadas.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 82

Você gostaria que as línguas fossem simples como 2+2.

4 meses atrás

https://www.duolingo.com/l76Bu1FE

diferente de: Les hommes boivent seuls. Entendi.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/NazarethVi11

Sozinhos é o mesmo que solitários

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/belleluna

Se você dá play na versão lenta do áudio soa exatamente como le homme. Muito ruim isso...

1 mês atrás