1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les hommes seuls boivent."

"Les hommes seuls boivent."

Tradução:Os homens solitários bebem.

March 25, 2015

33 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/andresntos

Porque não aceitou os homens bebem sozinhos?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

porque você mudou o sentido da frase: Les hommes seuls = Os homens sozinhos, sós, solitários; boivent seuls - bebem sozinhos, sem companhia, solitariamente. Numa, bebem porque estão sós; na outra, bebem sem querer companhia. Enfim, tudo é desculpa para.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Porque aí seria "Les hommes boivent seuls", indocando que homens bebem sozinhos. Agora, "os homens solitários bebem" é uma afirmação acerca de um hábito de homens solitários (beber) e nao a forma fomo eles bebem (beber sozinhos). Então você tem um adjetivo puro na resposta certa e um adjetigo usado como advérbio na sua resposta. No Português seria semelhante.


https://www.duolingo.com/profile/AndrLuana

Não caberia "os homens só/somente bebem"? "Seul" só pode significar "somente" em início de frase?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Seuls aqui está no plural e por isso é adjetivo e por isso nao se traduz como somente, que é advérbio, não podendo ter plural. Les hommes seuls boivent: Os homens sós/sozinhos/solitários bebem. Seulement les hommes boivent = Só/somente os homens bebem. Les hommes boivent seuls. = Os homens bebem sozinhos/sós.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Na verdade, o adjetivo "seul(e)(s)", que pode por vezes ser empregado como advérbio, constitui exceção por ser flexionado. Geralmente os advérbios não se flexionam, essa é a regra, mas as gramáticas tradicionais de francês determinam que "seul" seja flexionado. Ex.:

  • Seuls les hommes boivent -> Só/somente os homens bebem;

  • Seul l'homme boit -> Só/somente o homem bebe;

  • Seules les femmes boivent -> Só/somente as mulheres bebem;

  • Seule la femme boit -> Só/somente a mulher bebe.

Mas nesse exercício está claro que se trata de adjetivo por qualificar "hommes".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Na verdade, seul continua sendo adjetivo, por isso faz a concordância. O que acontece é que ele tem quase um valor de advérbio, e...

Voici exactement ce que dit "le bon usage" de Maurice Grevisse - édition 2007

Parmi les épithètes détachés en début de phrase, il faut mettre SEUL à part : cet adjectif occupe, en effet, très fréquemment cette position et souvent même sans pause, quand, se rapportant au sujet et s'accordant avec celui-ci, il a une valeur quasi adverbiale et pourrait être remplacé par "seulement"; il marque que l'idée s'applique exclusivement au mot auquel il se rapporte.

Exemple donné :

Seule une femme pourrait le consoler.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, por isso eu disse "empregado como advérbio", e não que ele seja um advérbio. Eu achei importante só fazer essa observação porque você mencionou que não poderia ser advérbio porque está no plural, e de fato você está certo, ele continua sendo adjetivo, mas ele pode ter valor adverbial, e quando o tem, mantém as flexões.

Diferentemente da língua portuguesa, em que "só" pode ser tanto advérbio quanto adjetivo, e quando for este haverá flexão em número, mas quando for aquele, será invariável.

Eu só achei importante fazer o adendo, não que seu comentário estivesse errado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Larousse também vê esse 'falso advérbio' como adjetivo:

Indique l'intensité, seulement, uniquement, rien ou personne d'autre que : Seul un miracle pourrait le sauver. Leia mais em https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/seul_seule/72434#vpFxf24qS42vzjw1.99


https://www.duolingo.com/profile/Estudando_12

Dezo, você escreveu: " (...) o adjetivo "seul(e)(s)", que pode por vezes ser empregado como advérbio, constitui exceção em não ser flexionado (...)"

Este não não está sobejando no seu texto? Você não quis dizer que "constitui exceção por ser flexionado"?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Você está certo. Editei para "constitui exceção por ser flexionado". Acho que faz mais sentido agora. Merci !


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse caso seria "les hommes boivent seulement".


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuely8

Sim, mas para significar somente ele teria que estar escrito de outra maneira


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

poderia ser ''les hommes boivent seuls''?


https://www.duolingo.com/profile/Caio-Amaral

poderia ser "os homens solitários" ?


https://www.duolingo.com/profile/RaoniBeta

Os homens sozinhos bebem, pode ser?


https://www.duolingo.com/profile/dsanterre

Por que não fez a liaison? Da maneira como foi pronunciada subentende-se que a frase está no singular e não no plural.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Faria liaison se fosse "le".
O áudio para mim soa como "lezóme" (ligando foneticamente o S do "les" com o O de "hommes", que tem H mudo).


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Você confundiu liaison (ligação) com élision (elisão):

  • Liaison: é a ligação entre duas palavras pela pronúncia de uma consoante normalmente não pronunciada quando a palavra seguinte iniciar por vogal ou "h" mudo, é o caso de Les hommes;

  • Élision: perda de uma vogal em razão da palavra seguinte iniciar por vogal ou "h" mudo, é o caso de L'homme.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Bom, então neste áudio houve a liaison. Eu pelo menos escutei como "lezóme". No singular o som ficaria "lóme". E, se no lugar de Homme houvesse uma palavra iniciada por consoante ou H aspirado, o S do "les" não seria pronunciado. Certo?

Merci André.
Je suis désolé Denise (pela confusão entre os termos).


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, no áudio houve a liaison, é que você disse que haveria liaison caso fosse "le", mas se fosse "le" na verdade haveria elisão (le + homme = l'homme). Foi só essa a minha observação.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Sim, eu entendi.
E agradeço pela correção.
Eu só quis confirmar se o raciocínio estava correto.
Mais uma vez obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/JVFMarreiros

"Os homens bebem solitarios" tem o mesmo sentido! Deveria ser aceito...


https://www.duolingo.com/profile/MairaSardao

Foi aceito. O que o Duolingo não aceitou desta vez foi: Os homens bebem sozinhos...


https://www.duolingo.com/profile/AurelianoD12

Os homens só bebem, ou Os homens sós, bebem. Frases e traduções demasiado atabalhoadas.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Você gostaria que as línguas fossem simples como 2+2.


https://www.duolingo.com/profile/l76Bu1FE

diferente de: Les hommes boivent seuls. Entendi.


https://www.duolingo.com/profile/NazarethVi11

Sozinhos é o mesmo que solitários


https://www.duolingo.com/profile/belleluna

Se você dá play na versão lenta do áudio soa exatamente como le homme. Muito ruim isso...


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

O "les" soa como "lê". Mas o "le" francês soa mais como "lô" (faça biquinho como se fosse falar LO, mas fale LE).


https://www.duolingo.com/profile/hosanadeso1

Pode ser também homens sozinhos


https://www.duolingo.com/profile/BrunoSouza724641

Nem precisei de tradução :'(

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.