1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Les hommes seuls boivent."

"Les hommes seuls boivent."

Tradução:Os homens solitários bebem.

March 25, 2015

24 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/andresntos

Porque não aceitou os homens bebem sozinhos?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

porque você mudou o sentido da frase: Les hommes seuls = Os homens sozinhos, sós, solitários; boivent seuls - bebem sozinhos, sem companhia, solitariamente. Numa, bebem porque estão sós; na outra, bebem sem querer companhia. Enfim, tudo é desculpa para.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Porque aí seria "Les hommes boivent seuls", indocando que homens bebem sozinhos. Agora, "os homens solitários bebem" é uma afirmação acerca de um hábito de homens solitários (beber) e nao a forma fomo eles bebem (beber sozinhos). Então você tem um adjetivo puro na resposta certa e um adjetigo usado como advérbio na sua resposta. No Português seria semelhante.


https://www.duolingo.com/profile/AndrLuana

Não caberia "os homens só/somente bebem"? "Seul" só pode significar "somente" em início de frase?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Seuls aqui está no plural e por isso é adjetivo e por isso nao se traduz como somente, que é advérbio, não podendo ter plural. Les hommes seuls boivent: Os homens sós/sozinhos/solitários bebem. Seulement les hommes boivent = Só/somente os homens bebem. Les hommes boivent seuls. = Os homens bebem sozinhos/sós.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Na verdade, o adjetivo "seul(e)(s)", que pode por vezes ser empregado como advérbio, constitui exceção por ser flexionado. Geralmente os advérbios não se flexionam, essa é a regra, mas as gramáticas tradicionais de francês determinam que "seul" seja flexionado. Ex.:

  • Seuls les hommes boivent -> Só/somente os homens bebem;

  • Seul l'homme boit -> Só/somente o homem bebe;

  • Seules les femmes boivent -> Só/somente as mulheres bebem;

  • Seule la femme boit -> Só/somente a mulher bebe.

Mas nesse exercício está claro que se trata de adjetivo por qualificar "hommes".


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Na verdade, seul continua sendo adjetivo, por isso faz a concordância. O que acontece é que ele tem quase um valor de advérbio, e...

Voici exactement ce que dit "le bon usage" de Maurice Grevisse - édition 2007

Parmi les épithètes détachés en début de phrase, il faut mettre SEUL à part : cet adjectif occupe, en effet, très fréquemment cette position et souvent même sans pause, quand, se rapportant au sujet et s'accordant avec celui-ci, il a une valeur quasi adverbiale et pourrait être remplacé par "seulement"; il marque que l'idée s'applique exclusivement au mot auquel il se rapporte.

Exemple donné :

Seule une femme pourrait le consoler.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, por isso eu disse "empregado como advérbio", e não que ele seja um advérbio. Eu achei importante só fazer essa observação porque você mencionou que não poderia ser advérbio porque está no plural, e de fato você está certo, ele continua sendo adjetivo, mas ele pode ter valor adverbial, e quando o tem, mantém as flexões.

Diferentemente da língua portuguesa, em que "só" pode ser tanto advérbio quanto adjetivo, e quando for este haverá flexão em número, mas quando for aquele, será invariável.

Eu só achei importante fazer o adendo, não que seu comentário estivesse errado.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Larousse também vê esse 'falso advérbio' como adjetivo:

Indique l'intensité, seulement, uniquement, rien ou personne d'autre que : Seul un miracle pourrait le sauver. Leia mais em https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/seul_seule/72434#vpFxf24qS42vzjw1.99


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nesse caso seria "les hommes boivent seulement".


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuely8

Sim, mas para significar somente ele teria que estar escrito de outra maneira


https://www.duolingo.com/profile/Caio-Amaral

poderia ser "os homens solitários" ?


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

poderia ser ''les hommes boivent seuls''?


https://www.duolingo.com/profile/RaoniBeta

Os homens sozinhos bebem, pode ser?


https://www.duolingo.com/profile/l76Bu1FE

diferente de: Les hommes boivent seuls. Entendi.


https://www.duolingo.com/profile/dsanterre

Por que não fez a liaison? Da maneira como foi pronunciada subentende-se que a frase está no singular e não no plural.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Faria liaison se fosse "le".
O áudio para mim soa como "lezóme" (ligando foneticamente o S do "les" com o O de "hommes", que tem H mudo).


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Você confundiu liaison (ligação) com élision (elisão):

  • Liaison: é a ligação entre duas palavras pela pronúncia de uma consoante normalmente não pronunciada quando a palavra seguinte iniciar por vogal ou "h" mudo, é o caso de Les hommes;

  • Élision: perda de uma vogal em razão da palavra seguinte iniciar por vogal ou "h" mudo, é o caso de L'homme.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Bom, então neste áudio houve a liaison. Eu pelo menos escutei como "lezóme". No singular o som ficaria "lóme". E, se no lugar de Homme houvesse uma palavra iniciada por consoante ou H aspirado, o S do "les" não seria pronunciado. Certo?

Merci André.
Je suis désolé Denise (pela confusão entre os termos).


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Sim, no áudio houve a liaison, é que você disse que haveria liaison caso fosse "le", mas se fosse "le" na verdade haveria elisão (le + homme = l'homme). Foi só essa a minha observação.


https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

Sim, eu entendi.
E agradeço pela correção.
Eu só quis confirmar se o raciocínio estava correto.
Mais uma vez obrigado.

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.