1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She assumes that."

"She assumes that."

Traducción:Ella supone eso.

December 17, 2012

107 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/verodet

tambien es correcto decir: Ella lo asume

ella lo asume tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/OrianaLopez

NO, no es correcto, he visto que la mayoría traduce mal, simplificando, y no, ella lo asume no es lo mismo a ella asume eso, el último es más específico. Entiendan eso para poder hacer buenas traducciones.


https://www.duolingo.com/profile/JRj0jk

Ella lo asume.. ¿que asume? asume eso. Al menos en España la frase ella asume eso no la usamos. Y aquí se trata de traducir del inglés al español, no al revés.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaPuert1

Pues no lo usaras tu... Yo desde luego q si


https://www.duolingo.com/profile/Eduwin16

Ella asume eso → she assumes that| Ella lo asume → she assumes it| Ella asume esto → she assumes this| Debes aprender a diferenciar it/this/that.| Recordando que IT es un pronombre de 3ra persona y THIS/THAT son demostrativos.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Ella lo supone = She assumes it.

Ella lo asume = She assumes it.


https://www.duolingo.com/profile/antaressargas

Tras traducirlo del Inglés BIEN TRADUCIDO (que no literalmente) Luego ya lo abrevias. Pero directamente no es correcto hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/MartnRiss

No. Ella lo asume = She assumes it.


https://www.duolingo.com/profile/alexpeju

eso seria "she assumes it", hay que traducir lo que pone


https://www.duolingo.com/profile/BiebsBAM

No. Para decir "Ella lo asume", la oración debería ser: She assumes it.

Saludos desde Argentina-/

04/06/17


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Saludos a todos.

En inglés, assume podría significar hacer una suposición, o responsabilizarse. (En español, esas son las principales definiciones de "asumir".)

  • She assumes the presidency. = Ella asume la presidencia.

  • They assume responsibility for their mistakes. = Asumen responsibilidad por los errores.

  • He assumed too much power. = Asumía demasiado poder.

Sin embargo, más frecuentemente assume sería suponer. Mira por un segundo subjeto de la oración, y/o una palabra como so, such, much, this o that:

  • I assume so. = Supongo que sí.

  • We assumed that was it. = Supusimos que lo fue eso.

  • They assume it's the red button. = Suponen que es el botón rojo. (El "that" está implícito: They assume [that]...)

  • She assumes the presidency was our idea. = Supone que la presidencia fue nuestra idea. (Implícito de nuevo: She assumes [that]...)

  • He assumed too much. = Supuso demasiado.

La diferencia entre assume y suppose por "suponer" es similar a la relación entre expect y hope por "esperar", o entre "creer" y "pensar": Casi siempre, oraciones con "I assume" sería utilizar el indicativo, mientras que "I suppose" sería indicar el subjuntivo:

  • I assume he's right. = Supongo que tiene razón.

  • I suppose he's right. = Supongo que tenga razón.

Espero que esto les ayude.


https://www.duolingo.com/profile/billychavezv

mientras aprendamos hay que seguir las reglas, recordemos que podrian tener otras interpretaciones, creo que debemos ser mas abiertos


https://www.duolingo.com/profile/feload

Me tuve que poner a investigar y resulta que "asumir" y "suponer" tienen diferente significado: "Asumir" significa responsabilizarse, mientras que "suponer" significa conjeturar. Lo extraño del caso es que duolingo te sugiere las siguientes palabras "suponer", "asumir" y "tomar". Por lo tanto, "Ella lo supone" es válido si nos apegamos a las sugerencias mencionadas.


https://www.duolingo.com/profile/JuanMarcel739767

La forma correcta es "ella lo asume". He visto que, por ejemplo, alguien afirma dice que no es lo mismo por el significado que da un diccionario de una palabra o por el grado de especificidad de ciertas palabras. En realidad, quien diga en español "ella eso asume" o "ella eso supone" (como bien lo sugiere el programa) tiende a una forma muy literal y poco fluida de quien está manejando el idioma, es decir, inmediatamente se nota lo extranjero que es. Así como hay formas y palabras que en inglés ya no se usan, aunque existan, en español también las hay, y no se deben enseñar porque suenan raro, no se entienden y hacen que los interlocutores puedan dudar del buen manejo que pueda tener una persona del idioma. Ahora, el artículo neutro "lo" y el pronombre demostrativo neutro "eso" tienen el mismo grado de especificidad para este caso, simplemente están haciendo referencia a algo que alguien más está indicando de manera muy específica y puntual. De hecho, la especificidad se empieza a manejar a partir del pronombre demostrativo "esto" (this) y no con el pronombre demostrativo "eso", lo cual puede ser más bien un error. Estas son el tipo de inconsistencias que te recuerdan que tu profesor es una máquina y no un ser humano que vive el idioma a diario. En mi opinión deben ser mejoradas. Ahora, si quisiéramos argumentar que hay un grado diferente de especificidad entre el uno y el otro, y que el editor recomienda uno más que el otro, entonces tendríamos que revisar el contexto en el que se encuentra la frase que, por lo pronto, no está disponible. Así que "ella lo asume" es perfectamente válido, además, por aquella razón que el idioma es mucho más que unas reglas escritas en un manual que nadie lee.


https://www.duolingo.com/profile/Amparomo

"ella lo asume" es tan correcto como "ella asume eso"


https://www.duolingo.com/profile/carlo697

No, ella lo asume: she assumes it.


https://www.duolingo.com/profile/Amarokontherocks

"ella lo supone" también sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/lenriquevl

I think it is correct answer to write "Ella lo asume"


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Ella lo asume <-> she assumes it


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_1961

Ella lo asume, también debe ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/canior

es correcto decir "ella lo supone"


https://www.duolingo.com/profile/VictorHugo476122

Nadie en español dice "ella eso asume", se dice "ella lo asume"


https://www.duolingo.com/profile/Evelio975991

Ella lo asume, también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/mreig

"Ella lo asume" o "ella asume eso", pero de ningún modo "Ella eso asume" que es la respuesta que me dan como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/NorbertoLo936803

"Ella lo asume" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/miguel183119

"Ella eso asume" eso es incorrecto, no? deberia ser "Ella asume eso"


https://www.duolingo.com/profile/JorgeVinuf

dice que la respuesta correcta es "Ella eso asume" nada que ver, eso no tiene sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/DEMMPQA

It also could be "ella lo asume" couldn't it?


https://www.duolingo.com/profile/CristianDa170320

A través del object pronoun la traducción correcta sería: "ella lo asume"


https://www.duolingo.com/profile/ToniMayans1

Nunca es correcto ella eso asume, es una traducción literal, lo correcto es ella lo asume


https://www.duolingo.com/profile/melancolico_1.

Es mas correcto en castellano "Ella lo asume" que "Ella eso asume"


https://www.duolingo.com/profile/thegravite

esta mal !!! es ella lo asume


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

Ella LO asume -> She assumes IT


https://www.duolingo.com/profile/johan2103

"She GUESS that" is rigth?


https://www.duolingo.com/profile/WaRDFrA

Incorrecto... En tal caso sería: "She guesses that"... Es tercera persona... !!!


https://www.duolingo.com/profile/Gnparticles

¿Es correcto usarlo como "suponer?, no me suena bien pero no se.


https://www.duolingo.com/profile/blankasg

Es una pena que no corrija los audios...digas lo que digas lo da por bueno. Lo reporté pero lo digo también aquí por si alguien escucha...30 de Octubre de 2014


https://www.duolingo.com/profile/EmiOk

Que diferencia hay con "She suppose that"?


https://www.duolingo.com/profile/ferombita

suponer, asumir, por que no se acepta


https://www.duolingo.com/profile/extranjero13

asume tambien es correcto!


https://www.duolingo.com/profile/josjessfer

Es lo mismo señores


https://www.duolingo.com/profile/loresei

Puse lo asume y me dio que estaba mal!!


https://www.duolingo.com/profile/carlosmeanho

es lo mismo eso =que


https://www.duolingo.com/profile/JoacoNarva

suponer no es Guess?


https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

No:

(to) Guess -> adivinar


https://www.duolingo.com/profile/Elvira324867

Necesito me pongan el micrófono para repetir las oraciones. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/JoseVte6

¿Porque es incorrecto : ella lo supone?


https://www.duolingo.com/profile/MateoMoren6

como soy un fail como Fernan y puse el


https://www.duolingo.com/profile/MicaCeliz

Suponer o asumir? Son dos cosas diferentes


[usuario desactivado]

    "Ella cree eso" mala...


    https://www.duolingo.com/profile/Ardillita12

    igualmente ella lo supone


    https://www.duolingo.com/profile/JELINAOR

    cuanto that es que y cuando es eso?????


    https://www.duolingo.com/profile/Luis538671

    Ella acepta eso...valdría?


    https://www.duolingo.com/profile/Diego617377

    No:

    Ella acepta eso <-> she accepts that


    https://www.duolingo.com/profile/Ervinfiba

    Ella lo supone, es más gramatical que "ella supone eso..."Sujeto, (artículo, verbo) predicado.


    https://www.duolingo.com/profile/Kevsmile

    En la traduccion suena como "asus" y no como "asums"


    https://www.duolingo.com/profile/66wer

    tengo entendido que that es un pronombre demostrativo que indica lo que esta lejos singular y sus significados son: eso, esa , aquel, aquella. yo traduje ella supone esa es una respuesta correcta y me la dan por incorrecta.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanT_B

    Disculpa la pregunta,pero a ti te parece que decir en español "ELLA SUPONE ESA" tiene sentido?


    https://www.duolingo.com/profile/trullenque0

    Efectivamente, duolingo da los tres significados de un mismo verbo, las precisiones que dan sobre asumir y suponer están bien hechas , el lenguaje es rico en matices, nos ordena el pensamiento. gracias a todos.


    https://www.duolingo.com/profile/Juanlopez704599

    Asumir y suponer, no son sinonimos?


    https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

    En español no son sinónimos. Lo que pasa es que últimamente se está usando "asumir" en el sentido de "suponer" por influencia del inglés precisamente.


    https://www.duolingo.com/profile/juanchoscs

    ella asume eso valdría, ya que en la traducción de assumes, viene como asumir también.


    https://www.duolingo.com/profile/Javier796622

    Creo que traduce tambien como Ella lo asume


    https://www.duolingo.com/profile/eloisa144098

    Muy gracioso.Si está escrito 'that' no lo traducís y si no está os empeñais en ponerlo.


    https://www.duolingo.com/profile/omarfuenma

    que diferencia existe en asumir o suponer o assumes or suppose


    https://www.duolingo.com/profile/yeya22meb

    Tambien es correcto. Ella asume eso.


    https://www.duolingo.com/profile/RubenDario216828

    Asumo que no entienden


    https://www.duolingo.com/profile/adrisueno

    En España es perfectamente válido: "Ella da eso por hecho"


    https://www.duolingo.com/profile/JOSELITO1937

    Al menos en español suponer no es lo mismo que asumir. COMO FEALMENTE HAY QUE ENTENDER ESA ORACION


    https://www.duolingo.com/profile/EngelinaZh

    Yo cuando no se cuales es esa palabra la busco en Google tracductor


    https://www.duolingo.com/profile/Ignasi81

    Supone, o asume


    https://www.duolingo.com/profile/tita844603

    Me marca mal el poner, ella supone, o sea y me marca que es solamente ( eso supone ) la mayoria de las cosas tienen mala traducción, en este caso, donde queda ( She ) ?


    https://www.duolingo.com/profile/psluk
    Mod
    • 221
    • she assumes itella lo asume/supone
    • she assumes thatella asume/supone eso
    • she assumes thisella asume/supone esto

    https://www.duolingo.com/profile/Villamarx

    Ok, me puedo quedar con la idea de la traducción correcta, pero es más importante creo yo la interpretación o contexto más amplio para una oración simple y ambigua. She assumes that y ponen como traducción "CORRECTA" Ella eso asume" suena un tanto mal para nosotros como hablantes de español, si acaso lo CORRECTO sería Ella asume eso Muchas gracias por la explicación de Oriana


    https://www.duolingo.com/profile/wdsazebg042476

    deberia ser : ella lo asume y ya


    https://www.duolingo.com/profile/OskarLeona

    tambien podría traducirse como: "ella asume que..."?


    https://www.duolingo.com/profile/AliciaOliv866894

    Yo puse ELLA LO ASUME. Me parece que en castellano es más correcto. Y me dicen que es ELLA ESO ASUME. Qué mal...


    https://www.duolingo.com/profile/arinescapdequi

    "ella eso asume" no se dice en español


    https://www.duolingo.com/profile/vanhur

    Ella lo supone tampoco es válido ?


    https://www.duolingo.com/profile/Albertooscarv

    Ella asumiolo. Ja,haj ! Quien haya escuchado a Les Luthiers me comprenderá.


    https://www.duolingo.com/profile/_zfak

    Ella asume eso Ella supone eso


    https://www.duolingo.com/profile/VicenteCor947585

    ¡Vuestra traduccion no es en castellano.!


    https://www.duolingo.com/profile/VicenteCor947585

    ¡Qué idioma es ese!


    https://www.duolingo.com/profile/VicenteCor947585

    Vuestra correccion es absurda


    https://www.duolingo.com/profile/AtlasED

    Escribi lo que le entendi al cabron, no se le entiende bien en muchas palabras.


    https://www.duolingo.com/profile/Buenaventu292280

    La traducción de Duolingo es Ella aquello asume. Is that correct?


    https://www.duolingo.com/profile/oscar291513

    Hay palabras q no se entienden en su pronunciacion


    [usuario desactivado]

      No sabía cómo se escribía "suponer" en inglés


      https://www.duolingo.com/profile/luisagalle3

      Se escucha mal...

      Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.