"She assumes that."
Traducción:Ella supone eso.
108 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Saludos a todos.
En inglés, assume podría significar hacer una suposición, o responsabilizarse. (En español, esas son las principales definiciones de "asumir".)
-
She assumes the presidency. = Ella asume la presidencia.
-
They assume responsibility for their mistakes. = Asumen responsibilidad por los errores.
-
He assumed too much power. = Asumía demasiado poder.
Sin embargo, más frecuentemente assume sería suponer. Mira por un segundo subjeto de la oración, y/o una palabra como so
, such
, much
, this
o that
:
-
I assume so. = Supongo que sí.
-
We assumed that was it. = Supusimos que lo fue eso.
-
They assume it's the red button. = Suponen que es el botón rojo. (El "that" está implícito: They assume [that]...)
-
She assumes the presidency was our idea. = Supone que la presidencia fue nuestra idea. (Implícito de nuevo: She assumes [that]...)
-
He assumed too much. = Supuso demasiado.
La diferencia entre assume
y suppose
por "suponer" es similar a la relación entre expect
y hope
por "esperar", o entre "creer" y "pensar": Casi siempre, oraciones con "I assume" sería utilizar el indicativo, mientras que "I suppose" sería indicar el subjuntivo:
-
I assume he's right. = Supongo que tiene razón.
-
I suppose he's right. = Supongo que tenga razón.
Espero que esto les ayude.
Me tuve que poner a investigar y resulta que "asumir" y "suponer" tienen diferente significado: "Asumir" significa responsabilizarse, mientras que "suponer" significa conjeturar. Lo extraño del caso es que duolingo te sugiere las siguientes palabras "suponer", "asumir" y "tomar". Por lo tanto, "Ella lo supone" es válido si nos apegamos a las sugerencias mencionadas.
La forma correcta es "ella lo asume". He visto que, por ejemplo, alguien afirma dice que no es lo mismo por el significado que da un diccionario de una palabra o por el grado de especificidad de ciertas palabras. En realidad, quien diga en español "ella eso asume" o "ella eso supone" (como bien lo sugiere el programa) tiende a una forma muy literal y poco fluida de quien está manejando el idioma, es decir, inmediatamente se nota lo extranjero que es. Así como hay formas y palabras que en inglés ya no se usan, aunque existan, en español también las hay, y no se deben enseñar porque suenan raro, no se entienden y hacen que los interlocutores puedan dudar del buen manejo que pueda tener una persona del idioma. Ahora, el artículo neutro "lo" y el pronombre demostrativo neutro "eso" tienen el mismo grado de especificidad para este caso, simplemente están haciendo referencia a algo que alguien más está indicando de manera muy específica y puntual. De hecho, la especificidad se empieza a manejar a partir del pronombre demostrativo "esto" (this) y no con el pronombre demostrativo "eso", lo cual puede ser más bien un error. Estas son el tipo de inconsistencias que te recuerdan que tu profesor es una máquina y no un ser humano que vive el idioma a diario. En mi opinión deben ser mejoradas. Ahora, si quisiéramos argumentar que hay un grado diferente de especificidad entre el uno y el otro, y que el editor recomienda uno más que el otro, entonces tendríamos que revisar el contexto en el que se encuentra la frase que, por lo pronto, no está disponible. Así que "ella lo asume" es perfectamente válido, además, por aquella razón que el idioma es mucho más que unas reglas escritas en un manual que nadie lee.
165
"Ella lo asume" o "ella asume eso", pero de ningún modo "Ella eso asume" que es la respuesta que me dan como correcta.
2993
Es una pena que no corrija los audios...digas lo que digas lo da por bueno. Lo reporté pero lo digo también aquí por si alguien escucha...30 de Octubre de 2014
1100
En español no son sinónimos. Lo que pasa es que últimamente se está usando "asumir" en el sentido de "suponer" por influencia del inglés precisamente.
Ok, me puedo quedar con la idea de la traducción correcta, pero es más importante creo yo la interpretación o contexto más amplio para una oración simple y ambigua. She assumes that y ponen como traducción "CORRECTA" Ella eso asume" suena un tanto mal para nosotros como hablantes de español, si acaso lo CORRECTO sería Ella asume eso Muchas gracias por la explicación de Oriana
Escribi lo que le entendi al ❤❤❤❤❤❤, no se le entiende bien en muchas palabras.