"Ik ken de route niet."
Translation:I do not know the route.
Keep in mind that ik weet de route has a different meaning from ik ken de route. The former means that you know every turn to take in the route, the latter means you are familiar with (the existence of) the route (e.g. the silk road/route), but you don't necessarily know the details of it.
Yes, actually both should be correct here. I'll add "weet" to the translations.
Hey! Thank you for all your help, yet I am still a bit unclear on this!
In the link you've provided we have this as an example: "Nee, hij was niet de burgemeester" - in this case, niet comes immediately after the verb.
In our sentence "ik ken de route niet", we put the definite noun in between the verb and niet.
Is "hij was de burgemeester niet" wrong?
I apologize if this doesn't make sense!