"A água é boa."

Translation:The water is good.

September 2, 2013

This discussion is locked.


Anyone else hear an "h" sound at the beginning of "água"?


Yes, this robot sound is very weird. In portuguese, the sound of "H" that we can hear in this sentence is also used as "R", because the H sound is neutral.
For us brazilians the word água in this sentence seems Rágua


Continua errado.
Versão normal: A hágua é boa
Versão lenta: A água e boa (sem acento no e)



Since both bom & boa mean good, when is each used?


Bom is used to describe a masculine noun and boa is used to describe a feminine noun. Água is feminine, so we say "A água é boa."


How can you tell when a noun is feminine or masculine? I thought that we used the masculine version of a word at default if its not the obvious "He, She, Him, Her" in front.


Pay attention to the article in front of it. "A água" is feminine, shown by the feminine article "a". "O livro" is masculine, shown by the masculine article "o". Similarly, "um livro" is masculine, and "uma menina" is feminine, shown by the masculine and feminine articles "um" and "uma".


The best technique is to include the definite article when you learn vocabulary, because the definite article will reflect whether a noun is feminine or masculine.

Here are some resources that explain:
- http://www.funwithportuguese.com/masculine-feminine-in-portuguese/
- http://www.academia.edu/5583132/Portuguese_Nouns_and_their_Genders_Checklist


I just heard the same that all of you... the correct pronunciation would be: a (a short silence and then... ) água (without any consonant in the middle).


In my opinion, if you don't contextualize a sentence then there is no way to know if you are referring to a specific water or not. Since this sentence is in no particular context then one must assume (as when an example is given in the classroom) that the water in question is just a generalization. Hence, in my opinion, it should be 'water is good' since there exists no previous reference to any water whatsoever, which would make the construction 'the water I good' sound unnatural in English.


I disagree. In English, we do distinguish between "Water is good" meaning the general case and "The water is good" to refer to a specific quantity (the glass of water you're drinking, the spot of water you're swimming in, etc.). If Portuguese is anything like its sister language Italian (which makes the same distinction only the other way around), then greater context is irrelevant because the presence or absence of the definite article is all you need to know which you mean.


Portuguese cannot leave off the definite article in the sentence "A água é boa:" Simply saying "Água é boa" is not grammatically correct. If one really wanted to make the distinction, then one could say, "Esta água é boa", but that's generally not necessary.


Hi, I am a native brazilian. Your explanation is correct but there is a exception:

We can say: "Água é bom" when you say something like "Beba água, água é bom" or "Coma carne, carne é bom". Even "carne" being a feminine word. "A carne é boa".


Yes. That is so because you didn't include the article:

  • Manteiga é bom (correct)
  • Manteiga é boa (incorrect)
  • A manteiga é bom (incorrect)
  • A manteiga é boa (correct)


In English, we rarely use the direct object 'the' with water, or any mass nouns, like salt and sugar.


How about "Come on in, the water's fine"?


Venha, a água está boa.


In this case, we're talking about a specific water (notice that it can be replaced easily with "this water's fine"). When speaking generally, however, it's not correct to use the noun: "Water is necessary for survival." "The water is necessary for survival" is only correct if we're, for example, pointing at a glass of water. So both "Water is good" (generally speaking, that is, all water) is just as fine of a translation as "The water is good" (specifically speaking, some particular body of water or a glass/bottle of water).


pass me the salt


yes, but it's a definite "salt", the one on the table...


"The" is the definite article, not a direct object. If I were to say "Throw the ball to me," then "ball" is the direct object and "me" is the indirect object.


That's what I was thinking. Non-count nouns almost never get an article.


Yeah, got it wrong also. In spanish it's like portuguese as for English you would rarely say "the water"


I thought "o" meant "the"?


It does. Portuguese, like the other Romance languages, has grammatical gender and singular/plural agreement from nouns to adjectives.

o - the (singular, masculine)
os - the (plural, masculine)
a - the (singular, feminine)
as - the (plural, feminine)


When we make generalizations the definte article is ommited. So the correct translation is 'water is good'


Who said the statement is making a generalization?


Because it didn't say "Esta agua é boa". That's the only way to force the specificity in Portuguese. Both "the water is good" and "water is good" are perfectly acceptable translations for "a água é boa"


in Spanish, this same sentence "El agua es buena" also carries the definite article "El" in front of the sentence and the translation is not "The water is good" as this course states... in English when we talk about something generic, like the fact that water in general is good, YOU DO NOT put THE in front and the answer would be as correct saying "Water is good" unless you are talking about a specific water (like, for example, the one in the glass you are holding)


Could the translation also be 'water is good,' as in water in general? If I'm not correct, in French, nouns referred to as general things include the definite article, so is it the same in Portuguese?


As far as I've been able to tell, Portuguese handles articles more or less the way English does.


I believe "a água é boa" can mean both "the water is good" and "water is good" since the article "a" in portuguese can also be used in a more general sense. This is based on my experience with a Brazilian husband from Rio de Janeiro, but I would like to confirm.


actually this sentence can also be correctly translated as "water is good" as well as "the water is good". It depends on the context- if we are speaking in general terms "water is good" is fine.


What's the different between bom and boa?


In Portuguese, all adjectives must agree in gender and number with the nouns they modify. bom is for masculine singular nouns, bons is for masculine plural. boa is for feminine singular, boas is for feminine plural.




Because "água" is feminine, so it must be "boa" to match. "Bom" is masculine.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.