1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ich bezahle meistens."

"Ich bezahle meistens."

Traducción:Yo pago la mayoría de las veces.

March 25, 2015

30 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hadialeda

"La mayoría de las veces" y "casi siempre" significan prácticamente loo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

Exactamente lo mismo, diría yo.

De 10 veces yo pago en 8 ocasiones. 8 de 10 ocasiones supone la mayoría de las veces o lo que es lo mismo: casi siempre.

La otra persona que de 10 veces sólo paga 2, diría que él no paga casi nunca, o en contadas ocasiones, etc.

Lo explico aquí con la intención de apoyar tu comentario.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

"Casi siempre" es per se "la mayoría de las veces", pero "la mayoría de las veces" no significa necesariamente "casi siempre", basta con que represente más de la mitad de las veces.

Por ejemplo, un par de amigos cuentan la cantidad de veces que uno invitó al otro a comer en las últimas 10 veces que fueron juntos a comer fuera y resulta que uno de ellos pagó 6 veces y el otro las 4 restantes. Como les gusta usar tablas de calculo tipo excel hasta lo grafican, en un "grafico de torta" (click aquí para ver cómo se ve un gráfico de 60% versus 40% : http://www.impresamia.com/wp-content/uploads/2015/03/Grafico-Tempo-viaggio-casa-lavoro-torta-300dpi-10cm-831x560.jpg) ¿Aún sería legítimo que el que ha pagado más dijiera: Yo pago casi siempre. ? Yo lo encontraría exagerado, más bien diría: Yo pago la mayoría de las veces.


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

Gracias, Highways. Tu explicación es muy útil.


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

Alguien puede decirme porque, 'casi siempre' no es lo mismo que 'la mayoria de las veces'? Por lo tanto 'Yo pago la mayoria de las veces' tendría que ser aceptada no?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Hola 1) de todas maneras reporta la frase si no lo has hecho

2) Puedo imaginarme que lo que pasa aquí es simplemente el concepto detrás de esta palabras siempre y mayoría. También en alemán existen estos dos conceptos destintos "immer" y "(die) Mehrheit" Desde este punto de vista simplemente no tiene sentido traudicrlo con "casi siempre". Hay un equivalente para "la mayoría de las veces" cuyo concepto es bastante similar al espanol el que es "meistens/zumeist , in der Mehrheit der Fälle". No hace falta tomar palabras que se basan en otro concepto como casi siempre, y el que tiene una traducción perfecta en alemán = fast immer. La oración dada no menciona "fast immer", por eso es mejor transmitir el mismo concepto en la traducción. En este caso es bastante fácil porque ambos idiomas son parecidos observando este contexto.

3) Sin embargo te sugiero reportar esta frase porque sí veo que ambas palabras expresan lo mismo, el único "problema" son los dos conceptos cognitivos que no encajan. Por eso lo considero como una propuesta sobre la que hay que discutir en algún momento.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

En tu argumento hay un error, comparas 'siempre' con 'la mayoría' y aquí se trata de casi siempre, que en español esa dos palabras cuando van juntas expresan exactamente el mismo concepto que 'la mayoría de las veces'. Informado en octubre de 2015.

Otra cosa es que consideres que para ese concepto están las palabras alemanas 'fast immer', y se prefiera una traducción lo más literal posible, pero en esta misma unidad hay traducciones en las que no se sigue esa línea y se tiende a traducciones libres, primando el significado de la frase alemana, y lo mismo sería aplicable aquí.


https://www.duolingo.com/profile/BWLove

"casi siempre" es per se la mayoría de las veces, pero "la mayoría de las veces" no significa necesariamente "casi siempre", basta con que represente más de la mitad de las veces

Por ejemplo, un par de amigos cuentan la cantidad de veces que uno invitó al otro a comer en las últimas 10 veces que fueron juntos a comer fuera y resulta que uno de ellos pagó 6 veces y el otro las 4 restantes. Como les gusta usar tablas de calculo tipo excel hasta lo grafican, en un "grafico de torta" (click aquí para ver cómo se ve un gráfico de 60% versus 40% : http://www.impresamia.com/wp-content/uploads/2015/03/Grafico-Tempo-viaggio-casa-lavoro-torta-300dpi-10cm-831x560.jpg)

¿Aún sería legítimo que el que ha pagado más dijiera: Yo pago casi siempre. ? Yo lo encontraría exagerado, más bien diría: Yo pago la mayoría de las veces.


https://www.duolingo.com/profile/morgolis

Estoy igual. He reportado también.


https://www.duolingo.com/profile/Knoxemberd

porque no valen "usualmente"??


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

¿Yo también quiero saber, es "usualmente" una buena traducción para "meistens"?


https://www.duolingo.com/profile/alfonsomaniega

"Pago yo generalmente" no está admitido y es una construcción frecuente en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/RealGhostbusters

"Pago yo generalmente" evoca a que asume un pago que puede o no ser de cargo propio, mientras que "Yo pago generalmente" evoca a lo mismo, con la diferencia que se relaciona mejor con la idea de que se está asumiendo un cargo propio. Por ejemplo: 1) A: ¿Quién pagará esta cena? B: Pago yo generalmente, ¿qué tal si te toca esta vez? Y 2) A: Su último pago está atrasado. B: Yo pago generalmente, pero perdí la última boleta. En este último caso sería menos frecuente decir "Pago yo generalmente"... ¿nota la diferencia? Resulta interesante como un cambio en el orden de las palabras puede llegar a significar otra cosa.


https://www.duolingo.com/profile/Hugo_zerocool

Por regla general? Se escucha muy poco natural, se escucha mas natural "por lo general "


https://www.duolingo.com/profile/pacoorozco55

no es lo mismo la mayoria de veces , que de las veces


https://www.duolingo.com/profile/terrispan

¿Qué es la diferencia entre "la mayoría de veces" y "de las veces"?


https://www.duolingo.com/profile/Panchete1

Ich habe eine Frage: ¿Estaría también correcto "Ich bezahle allgemein"? Und "Ich bezahle gewöhnlich? "Ich bezahle sonst? Me imagino que no todas las opciones son exactamente iguales, aunque en español, en este caso sí lo serían ("yo pago casi siempre" "yo pago usualmente", etc...). Danke.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Panchete1:
1. Nicht korrekt ist: "Ich bezahle allgemein" korrekt ist: "Im Allgemeinen bezahle ich." oder "Ich bezahle im Allgemeinen." 2. Ich bezahle gewöhnlich: korrekt (oder auch: Für gewöhnlich bezahle ich) 3. Ich bezahle sonst: korrekt (Oder auch: Sonst bezahle ich immer)


https://www.duolingo.com/profile/JessSilva10

"Yo pago la mayoría de veces" es lo mismo practicamente, ¡reportado!


https://www.duolingo.com/profile/DavidMaldonado5

Yo traduje " La mayor parte de las veces" que en mi región se usa para expresar el mismo concepto


https://www.duolingo.com/profile/FacundoVal13

¿¿¿¿ Y por qué no "pago generalmente yo" ????


https://www.duolingo.com/profile/elpachonisimo

Yo pago mayormente, ¿No se consideraría una traducción?


https://www.duolingo.com/profile/elainebuj

pago yo generalmente O por lo general tambien es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Schwabe.61

"Yo pago casi siempre", es tan correcto como la respuesta que ustedes dan.


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

"Yo suelo pagar," " Yo acostumbro pagar" opino que es una mejor traducción y no tantas palabras.


https://www.duolingo.com/profile/FranzKierf

casi siempre es tan correcto como la mayoría de las veces, Oder?


https://www.duolingo.com/profile/constanza693336

Esta mal la traducción, dice la mayoría de la veces... Y me lo ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaWA291560

Mayormente, se puede decir tambien? Yo lo he oido decir a veces en Español y por eso lo he traducido, como: mayormente pago yo. Ich weiß nicht ob das richtig ist?


https://www.duolingo.com/profile/Rociolopez888361

También es valido: Yo pago casi siempre


https://www.duolingo.com/profile/Jan718620

Meistens: muy amenudo

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.