The link is the Greek μόρον («blackberry»), which gives the Spanish mora («blackberry») and morado («purple»), and also Turkish mor («purple»).
Welsh for carrots is "Moron", which seemed strange until I learned that carrots used to be purple before they bred them to be orange.
It is possible. The TDK seems to think it is a Turkic root, but I am not too entirely sure
How does the translation change if the sentence reads "Bir mor balık yerim"? From another example sentence, I am lead to believe that maybe its translation would be "I eat one purple fish"? Is there a guideline regarding the order of adjectives and also the use of bir and when it's translated as "one" or "a"? Thanks in advance!
Am I correct in thinking, Bir mor balık is "one purple fish" while "mor bir balık" is a purple fish?
You can have "bir" come before or after the adjective from what I've been told.
It really should come after the adjective in 99%. It can only come before if you are really stressing the number of fish that you want or you are answering the question "How many fish?" :)
I guess that can be a bit confusing for us English speakers, but it becomes natural after a while. :)