1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Eso lo hemos establecido."

"Eso lo hemos establecido."

Traduction :Nous avons établi cela.

March 25, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Je ne comprends pas le ''LO'' ici car je croyais qu'ont le mettait seulement avec ''TODO'' pour l'accompagner comme exemple:''Lo sé todo= Je sais tout''. Alors je ne vois pas la nécessité de ''LO''. Quelqu'un peut m'aider ici? S'il-vous-plaît.


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Allo Boline, ''lo'' peut être neutre et peut remplacer une idée ou un pronom. Je donne mon chapeau, je le (chapeau) donne mais ici, dans cette phrase ''eso lo hemos establecido'' aurait dû être traduit comme ceci: Cela, nous l'avons établi, ''lo'' qui serait traduit par ''l'' apostrophe en français. ''Lo de'' dans une phrase ou une conversation se traduit par, ''l'affaire de, l'histoire de, l'idée de''. As-tu entendu parler de l'affaire de Pierre? ¿Oíste hablar de lo de Pedro? Lo raro es que, ce qui est rare (bizarre) est que, lo de comprar este coche es una locura, l'idée d'acheter cette voiture est une folie, etc...


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Merci Gilles, c'est pas évident à comprendre, mais je suis encore dans le jeu. Faut pas lâcher.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Je comprends ce qui est source de confusion, ici. Il ne faut pas confondre les cas, où le complément tonique COD ("todo", "a nuestros amigos", "la solución", etc.) est situé après le noyau verbal et les cas où ce même complément est avant le noyau verbal, car les règles sur la présence ou non du pronom atone ne sont pas les mêmes.

Dans le premier cas, seuls les compléments toniques, qui sont aussi des pronoms personnels ("a él", "a ella", etc.) peuvent et doivent être doublés par un pronom atone ("lo", "la", etc.). A l'exception notable, comme le rappelait Boline22, de todo qui peut - et doit - être également doublé (par lo).

Dans le second cas, comme dans la phrase de DL dont il est question ("eso lo hemos establecido"), quel que soit le complément tonique situé avant le verbe (pronom personnel ou non), il doit être accompagné d'un pronom atone ("lo" en l'occurrence, puisque le complément est le pronom démonstratif neutre "eso").

Cela signifie donc que l'on peut déplacer "eso" après le verbe, mais que le pronom atone "lo" doit disparaître : "hemos establecido eso" = "eso lo hemos establecido".

D'où, la traduction de DL : "nous avons établi cela" (="cela, nous l'avons établi").

Plus de détails dans le fameux chapitre du Diccionario panhispánico de dudas de la RAE sur les pronoms personnels. Je me suis fait une fiche mnémotechnique qui résume les différents cas et je vous conseille de faire de même, car il faut du temps pour pleinement les intégrer.


https://www.duolingo.com/profile/maricociram

Ceci nous l'avons établi. (??)


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • ceci <-> esto
  • cela <-> eso

https://www.duolingo.com/profile/HlneGraftie

Pourrait on traduire par "c'est ce que nous avons établi" ? Sinon, comment le dirait on ?


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

non, il faudrait traduire cette phrase par : "eso es lo que hemos establecido" ou : "es lo que hemos establecido".


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, quand le contexte est au passé, le verbe ''ser'' l'est aussi donc, ''eso fue lo que hemos establecido''.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

Salut, Gilles. La phrase de HlneGraftie que j'ai traduite est : "c'est ce que nous avons établi". La principale est au présent de l'indicatif et la subordonnée au passé composé. Cette phrase fonctionne bien, parce que la subordonnée décrit une antériorité par rapport au moment présent. Et c'est la même chose en espagnol : "eso es lo que hemos establecido" (ou "es lo que hemos establecido").

Voici un tableau de concordance des temps (entre autres sources) pour le français : maîtriser la concordance des temps et un autre pour l'espagnol : la concordancia de tiempos en español

Si on voulait mettre la principale au passé simple, il faudrait un plus-que-parfait pour marquer l'antériorité. Le passé composé ne serait pas suffisant (* ''eso fue lo que hemos establecido''). On écrirait : "eso fue lo que habíamos establecido".


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Bonjour, je faisais référence à l'exemple que vous avez donné un peu plus haut et non à la phrase faite par DL. Aussi, quand on parle de la concordance des temps, il s'agit surtout du subjonctif que l'on utilise dans une phrase c'est à dire, le présent du subjonctif qui s'utilise avec le présent et le futur et l'imparfait du subjonctif avec l'imparfait, le conditionnel, le passé simple etc.....


https://www.duolingo.com/profile/Armand78S

Cela nous l'avons établi... M'est refusé... Qui peut me dire pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

accepté (05/06/20)

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.