1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Bu tip değişiklikler normald…

"Bu tip değişiklikler normaldir."

Translation:These types of changes are normal.

March 25, 2015



Why is the last word "normaldir" and not "normaldır?" Is it because 'normal' is a loan word?


Why is these translated as bu and not bunlar here?


You don't need to rewrite the -lAr for the whole descriptive phrase. [Bu tip değişiklik] = this type of change, [Bu tip değişiklik]-ler = these types of changes.


Isn't "This type of changes" correct English? It would be the literal translation if it was... "These types of changes" sounds a) like a different meaning, and b) not like it is used a lot in English


Unfortunately it is not, you can say "This type of change," or "These types of changes." :)


"This type of changes" sounds correct to me [native English speaker]. There might be only one type of change, but multiple changes.


:/ Not satisfied with that answer. Can I downvote you because the English language sux? ;)

As far as I am concerned that leaves less possibilities for variations in meaning...


To stipulate there is only ever one common type you can say "changes of this type are normal" hope that helps


Not true. What you have a set of changes, a syndrome, you can refer to it as type of changes.


Are you saying one cannot say, "I don't like this type of movies"? Is it also wrong to say, "I don't like this genre of movies"? Must I say, "I don't like these genres of movies" instead, even when I'm specifically talking about just one genre (say, slash-and-gore movies)?


Surely kind and type are both correct here!!!


Can anyone breakdown the 'değişiklikler' for me? Please!


değişmek = to change (yourself/ intransitive)
değiştirmek = to change (something / transitive)
değişik = different (adjective)
değişiklik = (the) change
değişiklikler = changes

(to the best of my knowledge)


Ok, so it accepts "types" and "kind" but not "kinds". "These kind of changes are normal," sounds awkward to me--am I mistaken?


What is the difference between type and kind in this sentence ?


Tip is an adjective here. Am I correct?


Nope. It's actually the noun in this sentence. "These types (of changes) are normal." The "of changes" is a specification of the noun, both in English and Turkish.


Where is OF in the Turkish sentence? Should it be Bu tipin değişiklikleri !


There is no of, nor is it necessary... Not all languages use that. Also in German, e.g., you can just say "Diese Art (von) Veränderungen" with "von" being "of", and completely optional.

Your example of a genitive+possessive construction actually translates to "these type-changes" - you made "changes" a distinctive addition to "type". I am not sure if that word construct makes any sense in Turkish.

The bottom line is - certain descriptive qualifying nouns preceding a subject or object do not require any special construct. This is a lot like "Bir bardak çay, lütfen." Or "Birçok araba."

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.