"Su içmem lazım."
Translation:I need to drink water.
20 CommentsThis discussion is locked.
yep it does. To say you have to do something in Turkish it is:
verb root - mA - possessive ending lazım
Oraya gitmem lazım - I have to go there
Erken uyumam lazım - I have to sleep early
Yemen lazım - You have to eat
(please any Turkish native correct me if I made any mistakes)
I got the phrase "para çekmek lazım" from a native. Do you consider this wrong?
it is not wrong, but it doesn't imply any "person". it means "it is necessary to withdraw money"
for implies me it could be "para cekmem lazim"? yes, i am very lost with this lesson right now
Unless you put the possessive suffix on the end of "çekmek" it is really personless. What you wrote would be "I need to withdraw money," but what was written above is like "withdrawing money is necessary"
Lazım = gerekli; for instance "Bana limon gerekli/lazım"
"Gerekmek" is the gerund form of "gerekli".
Is this a general statement? Am i very thirsty right now, or am i a being that would die off without water?
Ok, so is this like "I need (me) to drink water" as opposed to "I need someone else to drink water"?
Yep, and this sentence can only mean the first one in English as well. It would literally be like "My drinking water is necessary" :)
Actually, the subject is "içmem," which is a gerund that would mean "my drinking"
Nope, it is like "My water drinking is necessary" or "My drinking of water is necessary"
'içmeyi' is the accusative form (specific direct object) of 'içme'
e.g.: Içmeyi seviyorum. = I like the drinking.