"Ilvasûrementvenir."

Übersetzung:Er wird sicher kommen.

Vor 3 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/dummbatz2
dummbatz2
  • 15
  • 9
  • 5
  • 2
  • 2

„Es (z.B. das Paket) wird sicher kommen“ sollte doch auch richtig sein, oder?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Strandfloh
Strandfloh
  • 25
  • 25
  • 13
  • 11
  • 1086

Im Deutschen gibt es für mich einen kleinen Unterschied zwischen:

  • Er wird sicher kommen. - Ich denke, er wird kommen, aber so ganz sicher bin ich mir dann doch nicht.
    und

  • Er wird mit Sicherheit kommen. - Hier bin ich mir wirklich ganz sicher.

Gibt es diesen leichten Unterschied auch im Französischen, und wie wird er ausgedrückt?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ChristianR32353
ChristianR32353
  • 21
  • 20
  • 20
  • 19
  • 6
  • 2
  • 2

En français, on ne peut pas dire "mit Sicherheit" on dira "certainement" qui est un peu plus fort que "sûrement" dans cette phrase.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 24
  • 16
  • 15
  • 11
  • 344

Was den deutschen Unterschied angeht, stimme ich dir zu.

Was für mich übrigens noch „unsicherer“ als er wird sicher kommen ist, ist: er wird sicherlich kommen (das klingt für mich nur nach „gut zureden“). Als Wörterbuchhilfe wird für sûrement sicher und sicherlich angeboten.

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/Kami55368

Ich glaube, da gibt es ja wieder einen ganz feinen Unterschied zwischen dem französischen Begriff "certainement" (definitiv) und dem deutschen Begriff "mit Sicherheit". Das Wort "definitiv" ist im deutschen Sprachgebrauch ist etwas stärker als "mit Sicherheit". Deutsch ist nicht meine Muttersprache. Ich bitte um eure Meinung!

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Libby162774
Libby162774
  • 24
  • 16
  • 15
  • 11
  • 344

Man könnte meinen, Deutsch sei deine Muttersprache! Ich bin der gleichen Meinung wie du.

Vor 1 Monat
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.