1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Votre femme est grande."

"Votre femme est grande."

Tradução:Sua mulher é alta.

March 26, 2015

50 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Hugofmcs

Votre é o mesmo que vós em português... Tem sentido de singular para tratamento respeitoso... "Vós sois bela" "vous êtes joli"... Je vous aime.. "Eu vos amo ou Eu amo a senhora.. Tipo assim"


https://www.duolingo.com/profile/crismate

Teria o mesmo sentido, se fosse: Sa femme est grande?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

A tradução poderia ser a mesma, "sua mulher é alta", mas o sentido seria diferente. "Votre femme" se refere à esposa da pessoa com quem você está conversando, sua esposa, e "sa femme" se refere à esposa de uma terceira pessoa, a esposa dele/a. Acontece que no português nós usamos "sua/seu" pra ambos os casos, por isso pode haver uma certa confusão.


https://www.duolingo.com/profile/JaelSoares

O português dá a opção de "dele" como possessivo para "ele". As pessoas que têm o mau hábito de usar "sua" para tudo, rs. Isto só confunde em vários casos.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Exato e so pra clarear, morando ha 12 anos na Italia, aqui qdo se fala SUA MOGLIE (sua mulher), refe-se à mulher de uma 3a. pessoa que nao é aquela com quem estamos conversando. Se fosse a mulher da pessoa com quem falo, deve-se dizer TUA MOGLIE (tua mulher). Olha que eu levei um tempo para entender esta "troca", quando na verdade até mesmo no Br é e deveria ser sempre assim. Mas o uso do SEU/SUA como sendo DELE/DELA, gera toda esta dificuldade para entender outras linguas.


https://www.duolingo.com/profile/Michael_Tavares

Os brasileiros esquecem a diferença entre tua e sua. Se use 'tu' e as conjugações do pessoal segundo, (não use você) vai fazer mais sentido.


https://www.duolingo.com/profile/Jhonny896955

Os Brasileiros não se esquecem de nada não. Isso se chama variação linguística. Não é porque a nossa lingua mudou, para refletir mais a nossa realidade, que está errado ou é"menos preciso"!


https://www.duolingo.com/profile/Marianna764701

Ou usam "vostra moglie" para a pessoa com quem se conversa que é bem parecido com o francês "votre femme".


https://www.duolingo.com/profile/ScothPhelps

E porque no portugues "seu sua" e para a terceira pessoa e pronome de tratamentos. O pronome de tratamento você é usado no brasil como uma pessoa do singular que acaba substituindo o pronome pessoal real (tu) e ai esta a confusão.


https://www.duolingo.com/profile/nightturunen96

Para se referir a terceira pessoa não teria de usar o leur? Tipo: Leur femme est grande.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Leur" é o possessivo da terceira pessoa do plural ("deles/as"). O da terceira pessoa do singular é "sa/son" ("dele/a").


https://www.duolingo.com/profile/GustavoHen377503

mas sua em portugues n usamos só para 2 pessoa ?? Para terceiro só usamos DELES


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não. Os possessivos "seu/sua/seus/suas" podem ser usados em português com a segunda e com a terceira pessoa. Os possessivos "dele/dela" (terceira pessoa do singular) e "deles/delas" (terceira pessoa do plural) são opções alternativas.


https://www.duolingo.com/profile/GustavoHen377503

Ah sim, então no francês esse sa tem a mesma equivalencia que "Ela trouxe seu apoio e sua contribuição"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Isso. "Sa/son/ses" (terceira pessoa do singular) = "seu/sua/seus/suas" ou "dele/dela" ("ela trouxe seu apoio" = "ela trouxe o apoio dela/e").


https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

No português deveria-se usar "tua esposa é alta"


https://www.duolingo.com/profile/bobadapexte

Meu "vossa esposa é alta" foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/BrenoSousa5

Nesse caso voçê confundiu, estás a usar pronome de tratamento como se fosse possessivo. Vou te dar um exemplo: Vossa Excelência/Pron. Tratamento.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

"Vosso/vossa" não são pronomes de tratamento, são pronomes possessivos. Embora arcaicos no Brasil, ainda são usados em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/BrenoSousa5

Não, tu estás certo. Como o "votre" deixou a frase muito formal acabei por confundir o pron. Formal por pron. De tratamento. Não vou apagar o texto, pois alguém pode acabar por se confundir como eu.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

A sua mulher é alta. os artigos definidos são normalmente expressos em português. por que será que no duolingo são sempre, apenas, subentendidos


https://www.duolingo.com/profile/mrc-brazuka

"Votre" é o mesmo que "tua", "sua" e "vossa" em português!


https://www.duolingo.com/profile/entraptah

Não entendo quando é "dele"/"dela" ou "seu"/"sua"


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Em francês existe uma distinção clara dos possessivos da primeira, segunda e terceira pessoas do singular e do plural: "ma/mon/mes" (primeira do singular), "ta/ton/tes" (segunda do singular informal), "sa/son/ses" (terceira do singular), "notre/nos" (primeira do plural), "votre/vos" (segunda do singular formal ou do plural) e "leur/leurs" (terceira do plural). Em português entretanto ocorrem algumas confusões porque os possessivos "seu/sua/seus/suas" podem ser usados com várias pessoas do discurso.

"Dele/dela" vai ser sempre "sa/son/ses" porque são as formas contraídas dos possessivos usadas exclusivamente com a terceira pessoa do singular ("ele/ela" em pt; "il/elle" em fr).

Já "seu/sua/seus/suas" podem ser:

  • "ta/ton/tes", já que o "tu" francês é frequentemente traduzido para o pronome "você" em pt-br, que usa os possessivos da terceira pessoa ("ton chapeau" = "seu chapéu" - que pertence a você);

  • "sa/son/ses", já que "seu/sua/seus/suas" são originalmente os possessivos da terceira pessoa e nesse caso são sinônimos de "dele/dela" ("son chapeau" = "seu chapéu" = "o chapéu dele/dela" - que pertence a ele ou a ela);

  • "votre/vos", já que o pronome francês "vous" também pode ser traduzido para "você/o senhor/a senhora" no singular ou "vocês/os senhores/as senhoras" no plural e esses pronomes também usam o possessivo da terceira pessoa em pt ("votre chapeau" = "seu chapéu" - que pertence a você(s)/ao(s) senhor(es)/à(s) senhora(s));

  • "leur/leurs", já que a terceira pessoa do plural também usa "seu/sua/seus/suas" como possessivo, apesar de também possuir a forma contraída "deles/delas" ("leur chapeau" = "seu chapéu" = "o chapéu deles/delas" - que pertence a eles ou a elas).


https://www.duolingo.com/profile/monteirorogerio5

Esta frase pode ser traduzida como: "Tua esposa é alta." No entanto o Duolingo somente considera correta aqui o uso de "Sua". Deveria considerar os dois pronomes como corretos.


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Na verdade sua sugestão está incorreta. "Votre" é um possessivo formal no singular, relativo ao pronome "vous". Em português entende-se que "tu" (e seus derivados) é um pronome informal, portanto "votre" nunca pode ser traduzido para "teu/tua", somente para "seu/sua" ou "vosso/vossa". "Tua esposa é alta" = "ta femme est grande".


https://www.duolingo.com/profile/DanielLuci569871

Ninguém é mulher de ninguém ta duolingo?


https://www.duolingo.com/profile/Tarfk

Seria o formal de "Ta femme est grande" , certo?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Exatamente, considerando que o "votre" está no singular respeitoso. Outro sentido possível na frase sem contexto seria o plural, isto é, uma mulher que é esposa de mais de um homem (a mulher de vocês).

O segundo sentido é improvável, mas na frase "solta", é possível.


https://www.duolingo.com/profile/pv.vidal

Votre não estaria ligado ao pronome "vous"? então, penso que "Votre femme est grande." trataria da mulher de "vocês", e portanto a frase estaria com erro, correto?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Vous" também é usado no singular como uma versão formal de "tu".


https://www.duolingo.com/profile/luiz786581

Eu coloquei : Sua mulher e grande. E nao foi a ceito. ( e grande) e esta grande) a diferença é : " est " e " e" quando sei que tenho que usar est ou e.


https://www.duolingo.com/profile/iaciSchram2

Para mim está certo estamos aprendendo


https://www.duolingo.com/profile/LuanaArauj1916

Quantas formas de dizer "sua" existem?


https://www.duolingo.com/profile/AnaNery0

Sa é sua/ Ta é sua/ Votre é sua. Aff muita confusão!!


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMaldo13

Votre femme est ronde. A tradução acima não está de acordo com o que a voz fala. "ronde" não é o mesmo que "alta".


https://www.duolingo.com/profile/pam_67

Eu não posso falar "a mulher de vocês é alta"?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Pode, mas talvez essa opção ainda não tenha sido incluída na lista de respostas válidas, até por ser uma frase incomum. Você pode sugeri-la da próxima vez através do botão "reportar".


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Não testei ainda, maa seria "a mulher do senhor é alta" uma tradução válida?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

É uma resposta correta, sim, mas pode ainda não ter sido adicionada pelos moderadores como alternativa. Só testando (e reportando, se necessário) pra saber.


https://www.duolingo.com/profile/SoniaMaldo13

Acredito que sim, Matheus, pois "votre" (possessivo de "vous" - 2a. pessoa do plural) também significa tratamento formal que traduziríamos como "o senhor, a senhora). Não quer dizer somente plural de "tu".


https://www.duolingo.com/profile/LucienneRi

A pronuncia esta horrivel. O que pra entender é ronda.


https://www.duolingo.com/profile/Mara111184

VOTRE refere-se à segunda pessoa usada de forma cerimoniosa. Portanto, não pode ser SUA, que se refere à terceira pesdoa gramatical. Duo precisa corrigur isso!


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Nós temos de considerar as diferenças entre as línguas. A 2ª pessoa é "vós", mas este pronome está em desuso no Brasil e na maior parte de Portugal (embora o possessivo "vosso" ainda seja usado neste país).

De qualquer forma, ainda que o possessivo "seu" seja da 3ª pessoa, em português usamos pronomes de tratamento (você, o senhor/a senhora, Vossa Excelência etc.), que são usados para a 2ª pessoa do discurso, mas pertencem gramaticalmente à 3ª pessoa. Portanto, dizer "Sua esposa" é correto, pois considera a forma respeitosa usada em português (A esposa do senhor -> A sua esposa).

Mas isso não descarta, obviamente, a tradução literal "A vossa esposa".


https://www.duolingo.com/profile/SirleiRibe4

E eu que escrevi "tua" e deu errado.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

O Duo não aceita traduzir votre por teu/tua por questões de formalidade. As traduções aceitas são seu/sua (de você, do senhor, da senhora) ou vosso/vossa (de vós).


https://www.duolingo.com/profile/MaryGomes99478

Eu estudo idiomas e a primeira coisa que aprendo sao aa regras, frances frases afirmativas mudam muito, assim como aa interrogativas...entao isso eu ja aprendi....votre, muda conforme a frase

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.