"Votre femme est grande."
Tradução:Sua mulher é alta.
57 ComentáriosEsta conversa está trancada.
A tradução poderia ser a mesma, "sua mulher é alta", mas o sentido seria diferente. "Votre femme" se refere à esposa da pessoa com quem você está conversando, sua esposa, e "sa femme" se refere à esposa de uma terceira pessoa, a esposa dele/a. Acontece que no português nós usamos "sua/seu" pra ambos os casos, por isso pode haver uma certa confusão.
Exato e so pra clarear, morando ha 12 anos na Italia, aqui qdo se fala SUA MOGLIE (sua mulher), refe-se à mulher de uma 3a. pessoa que nao é aquela com quem estamos conversando. Se fosse a mulher da pessoa com quem falo, deve-se dizer TUA MOGLIE (tua mulher). Olha que eu levei um tempo para entender esta "troca", quando na verdade até mesmo no Br é e deveria ser sempre assim. Mas o uso do SEU/SUA como sendo DELE/DELA, gera toda esta dificuldade para entender outras linguas.
891
A sua mulher é alta. os artigos definidos são normalmente expressos em português. por que será que no duolingo são sempre, apenas, subentendidos
Em francês existe uma distinção clara dos possessivos da primeira, segunda e terceira pessoas do singular e do plural: "ma/mon/mes" (primeira do singular), "ta/ton/tes" (segunda do singular informal), "sa/son/ses" (terceira do singular), "notre/nos" (primeira do plural), "votre/vos" (segunda do singular formal ou do plural) e "leur/leurs" (terceira do plural). Em português entretanto ocorrem algumas confusões porque os possessivos "seu/sua/seus/suas" podem ser usados com várias pessoas do discurso.
"Dele/dela" vai ser sempre "sa/son/ses" porque são as formas contraídas dos possessivos usadas exclusivamente com a terceira pessoa do singular ("ele/ela" em pt; "il/elle" em fr).
Já "seu/sua/seus/suas" podem ser:
-
"ta/ton/tes", já que o "tu" francês é frequentemente traduzido para o pronome "você" em pt-br, que usa os possessivos da terceira pessoa ("ton chapeau" = "seu chapéu" - que pertence a você);
-
"sa/son/ses", já que "seu/sua/seus/suas" são originalmente os possessivos da terceira pessoa e nesse caso são sinônimos de "dele/dela" ("son chapeau" = "seu chapéu" = "o chapéu dele/dela" - que pertence a ele ou a ela);
-
"votre/vos", já que o pronome francês "vous" também pode ser traduzido para "você/o senhor/a senhora" no singular ou "vocês/os senhores/as senhoras" no plural e esses pronomes também usam o possessivo da terceira pessoa em pt ("votre chapeau" = "seu chapéu" - que pertence a você(s)/ao(s) senhor(es)/à(s) senhora(s));
-
"leur/leurs", já que a terceira pessoa do plural também usa "seu/sua/seus/suas" como possessivo, apesar de também possuir a forma contraída "deles/delas" ("leur chapeau" = "seu chapéu" = "o chapéu deles/delas" - que pertence a eles ou a elas).
Na verdade sua sugestão está incorreta. "Votre" é um possessivo formal no singular, relativo ao pronome "vous". Em português entende-se que "tu" (e seus derivados) é um pronome informal, portanto "votre" nunca pode ser traduzido para "teu/tua", somente para "seu/sua" ou "vosso/vossa". "Tua esposa é alta" = "ta femme est grande".
55
Eu coloquei : Sua mulher e grande. E nao foi a ceito. ( e grande) e esta grande) a diferença é : " est " e " e" quando sei que tenho que usar est ou e.
506
VOTRE refere-se à segunda pessoa usada de forma cerimoniosa. Portanto, não pode ser SUA, que se refere à terceira pesdoa gramatical. Duo precisa corrigur isso!
Nós temos de considerar as diferenças entre as línguas. A 2ª pessoa é "vós", mas este pronome está em desuso no Brasil e na maior parte de Portugal (embora o possessivo "vosso" ainda seja usado neste país).
De qualquer forma, ainda que o possessivo "seu" seja da 3ª pessoa, em português usamos pronomes de tratamento (você, o senhor/a senhora, Vossa Excelência etc.), que são usados para a 2ª pessoa do discurso, mas pertencem gramaticalmente à 3ª pessoa. Portanto, dizer "Sua esposa" é correto, pois considera a forma respeitosa usada em português (A esposa do senhor -> A sua esposa).
Mas isso não descarta, obviamente, a tradução literal "A vossa esposa".
Na verdade faz, sim, pelo menos aqui. "Tua", possessivo do pronome "tu", é informal. A tradução para o francês deve ser, obrigatoriamente, "ta femme", usando o tutoiement. Como a frase francesa apresentada neste exercício usa o vouvoiement, "votre femme", somente possessivos formais funcionam como tradução ("sua mulher", "vossa mulher").