1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "¿Puedes alcanzar el techo?"

"¿Puedes alcanzar el techo?"

Translation:Can you reach the ceiling?

September 2, 2013



"Techo" can mean "roof" or "cieling". My answer "Can you reach the roof" should have been accepted. There is no reference as to whether these are workers outside trying to reache the roof or someone inside trying to reach the ceiling.


Accepted as of 06/01/14


It can mean as you appointed, but in first instance 'techo' is ceiling and 'tejado' is roof.


Not exactly, tejado is a very specific style of roof. It is a Spanish tile roof and the tiles are called "tejas."


In Spain is called 'tejado' the highest zone of the houses viewed from the outside, and as you say one of the two main kind of roof. Certainly there is another kind, 'la azotea' but is more normal to say:

'Una bonita vista de los tejados de la ciudad' que 'Una bonita vista de las azoteas de la ciudad'.

This can help: http://www.linguee.com/spanish-english/translation/tejado.html

The technical term for the topmost of a building is 'cubierta' but we use 'tejado' ;-)


There may be geographic differences, but "techo" can mean either ceiling or roof. http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=techo


Thank you for putting this sentence into context. Now I have to change my mind as I labeled it as a very silly sentence.


Can you touch the ceiling was not accepted. Strongly disagree with this!


If you look at the hints on hover under alcanzar, it says:

  • reach
  • catch up to

I think tocar might be a better choice for "touch". But don't lose heart, I put the same answer! =)


I'm with you folks. This seems a bit too "precise". If you look up alcanzar on spanishdict.com, there's a fair amount of flex in their definition. Idiomatic English (at least Mid Atlantic US in my case).


Why can't you reach FOR the ceiling wrong? We used alcanza before as reach for the shoes


you can reach for something without actually reaching it.


Sí. Y yo puedo tocar el techo también. XD


Wouldn't accept my "up to"!


It means something different. You can reach up to the ceiling without successfully reaching the ceiling and touching it, up to the ceiling just implies towards


Touch is tocar. Touching and reaching aren't exactly the same


But translated mean the same thing. If you ask someone if they can reach the ceiling (assuming you mean with your hand) you are automatically implying that they are capable of touching it as well. The two are interchangeable in this instance.


Denotatively speaking, that is true. Connotatively speaking, they would translate the same.


Question for native Englsih speakers. Does "Do you can reach the ceiling?" is bad English or the phrase has different meaning? DOU didn't accept it.


That doesn't work in English. You may say, "Can you reach the ceiling?" or "Do you reach the ceiling?" The first is by far the more common. I'd stick with that one while you're learning. The second can have some slightly different shades of meaning.


Can you reach TO the ceiling???? Is wrong?


Yes more like ( Can you reach the ceiling )


No, yo soy pequeño :c


In English "can you touch the ceiling" means the same as "reach the ceiling". My answer is correct.


Why my translation " can you reach FOR the ceiling" is incorrect?


It should be correct as we commonly hear the phrase "reach for the stars." in English. But it would be incorrect to say "can you touch for the ceiling?".


I said, "Can you get ON the roof?" and it said "I used the wrong word, and should have said "Can you get TO the roof?""

Is there a difference?

If I am standing outside of my house and the float on my tinaco is stuck and a neighborhood kid passes by is it not perfectly okay to ask him "Puedes alcanzar el techo para mi?"

Please let me know if I am wrong.


There's a couple of things. Firstly, by what native speakers have said above, it seems "techo" is primarily used for the inside of a roof, like the roof of a cave, or ceiling of a house, and getting on this type of roof would defy gravity.

That said, it seems it is possible to use "techo" for an exterior roof, and getting on this type of roof would be fine. So, the problem probably lies with "alcanzar." It means reach, achieve etc., but not necessarily "get on." Perhaps "subir" would be best for that.


How do you pronounce 'fecha'? Now I think I saw that we could also use "llegar hasta" for reach, correct?


Since alcanzar can also mean 'to touch' I would think 'Can you touch the ceiling?' should be correct as well


Sometimes puedes means you can sometimes I type that in only to get it wrong. Is you can puedes or puede?


I expect you know by now, Stephanie. "Puedes" is used for unformal "you, tú" and "puede" for Usted.


The bucolic bucolic ¿Dónde está ... más cercano?


Why not "can you get to the roof"?


No. I'm not Lionel Ritchie...


It marked me wrong for putting 'can you touch the ceiling'. Duo is impossible... A bit like my brothers haircut


I can't. Not even close XD


Is this just a sentence or does it have an idiomatic meaning ?


No, I can not reach the ceiling, for I am 4 ft 11.


Of course! It's a hobbit hole!


Why touch the roof or the ceiling, stop guffing off and get back to work... looks like a storm is a cumin!!!


Sí. Yo puedo alcanzar el techo porque soy muy alta!

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.