듀오링고는 세계에서 가장 인기 있는 영어 학습 방법입니다. 무엇보다 좋은 것은, 100% 무료입니다!

"I do not know how to respond."

번역:나는 어떻게 답변해야 되는지 모르겠습니다.

3년 전

댓글 10개


https://www.duolingo.com/Drago_Iron

i do not know how to respond인데 번역이 "저 지역은 피하는 것이 낫습니다?" 이게 올바른 해석인가요? 제 해석으론 "나는 어떻게 대답해야 하는지 모르겠습니다."로 해석되네요

2년 전

https://www.duolingo.com/color480

신고해서, 바로잡죠

2년 전

https://www.duolingo.com/C8jv

저 지역은 피하는것이 낫습니다 가 답으로 나옵니다

2년 전

https://www.duolingo.com/color480

신고하죠

2년 전

https://www.duolingo.com/JaK81

해야 = 하여야

줄임말의 본디말도 당연히 정답처리할 수 있도록 한국어 예시문들을 풍부하게 수정해야 할 것입니다.

3년 전

https://www.duolingo.com/hye002

모릅니다와 알지 못한다는 같은 의미입니다.

3년 전

https://www.duolingo.com/deadpillar

모른다는 맞고 모릅니다는 틀리다고 하네요

2년 전

https://www.duolingo.com/PARTEN10

어떻게 대답 해야할지 나는 모르겠다

2년 전

https://www.duolingo.com/NeoKR
NeoKR
  • 25
  • 480

나는 = 난... "난"이라고 하면 틀란 걸로 됩니다

2년 전

https://www.duolingo.com/Heeryong

나는 어떻게 반응할지 모른다.

2년 전