Translation:This hospital has five hundred and sixty-three rooms.
What's the difference between this and Bu hastanenin beş yüz altmış üç odası var?
you can use that too, but "-nin ..var" is more commonly used for people so it is more common to phrase it like above
Would "This is a hospital with 563 rooms" work or would that need to be said differently?
That's rather "Bu 563 odalı bir hastane", although the meaning is similar, I don't think they are interchangeable
It's not wrong, just a forgotten alternative translation. :) I just added it, so it should work from now on.
Because we always put a hyphen between the tens and the ones in English. I always just type the digits to avoid messing that up!
Is "This hospital is with five hundred sixty three rooms." a common structure in English or do native speakers generally say "This hospital has five hundred and sixty-three rooms." for the same meaning? Thanks in advance.
I am a native speaker and I would say the hospital HAS five hundred and sixty-three rooms. I have never heard anyone say any building IS WITH five hundred sixty-three rooms. The only similar construction I can think of that would be acceptable would be if it was phrased something like, "This is a house with X (bed/bath)rooms."
I know check-writing has gone out of style, but the "most correct" solution is grammatically incorrect for writing numbers in English.
It should be "five-hundred sixty-three," with hyphens (I was marked as having typos) and without the "and", which is only supposed to be used preceding a fraction or decimal, i.e. five-hundred sixty-three and a half.