"J'y vais."

Tradução:Eu vou lá.

March 26, 2015

42 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/danielgg999

"J'y vais" não deveria ser "Eu vou lá", devido a existência do "y"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigofpaiva

Não o Y não tem tradução em português e não significa lá. Ele substitui lugar a frase deveria ser mais completa. Ex: Paul vas à Paris? Oui, il y va. O Y substituiu o lugar onde ele vai à Paris.


https://www.duolingo.com/profile/Morais514262

O lá indica o lugar, tal como o y em francês. Dependendo do contexto, você está em contradição consigo mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/ojulianogomez

Tanto que "Eu vou lá" agora é aceito pelo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Embora sua explicação não esteja muito clara, Rodrigo está certo. Mesmo quando não há um 'lá' em português, haverá sempre um "y" em francês: '-- Você vai ao show hoje à noite? -- Vou.' = "-- Vas-tu au concert ce soir ? -- Oui, j'y vais." (e repare que, em português, o 'sim' também pode ficar subentendido')


https://www.duolingo.com/profile/JuliaCompan

Como o "do" no inglês? Exemplo: Do you like to play the guitar? Yes, I do.


https://www.duolingo.com/profile/Apexpredator666

Vamos ver este exemplo: -Aimez-vous jouer de la guitare? -Oui, j'en aime. Pelo que sei, o "en" é usado como uma partícula para respostas a perguntas com certos verbos, sendo assim o mais próximo do "do" em inglês. .


https://www.duolingo.com/profile/annaritama562896

ta phrase n'est pas correcte ! dans ce cas là on ne dirait pas "oui j'en aime"...


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

*"J'en aime" está errado. O verbo que rege a preposição "de" é "jouer" e não "aimer". O correto é "Oui, j'aime en jouer".


https://www.duolingo.com/profile/agregolin1

Quando vou fazer a pergunta, falar "Vais-Paul à Paris?" está certo?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não, primeiro porque a inversão só pode ocorrer entre um verbo e um pronome, e "Paul" é um nome próprio, e segundo porque "vais" é a conjugação da primeira pessoa do singular ("je") e a sua frase está na terceira pessoa do singular ("il"). O correto seria dizer "Paul va-t-il à Paris ?". Esse "-t-" é para evitar o encontro vocálico.


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare452959

Uma consoante de ligação?


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

Ele aceitou só "Ele vai". Como isso acontece?


https://www.duolingo.com/profile/marie.lucie

sim, o y substitui um advérbio de lugar


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Neste caso sim, mas nem sempre. O "y" substitui qualquer complemento introduzido pela preposição "à" (e, às vezes, "sur", "dans", "en"):

  • "Je pense à ça" > "J'y pense";

  • "Ne touche pas à ça" > "N'y touche pas";

  • "Il croit au Père Noël" > "Il y croit".


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

Uma outra ajuda: foi dito aqui que o y substitui um advérbio de lugar. Até aí tudo bem, deu para entender perfeitamente. Acontece que esses dias eu peguei um livro de aforismos do Joaquim Nabuco, escrito em francês, em que ele usa o pronome ''y'', mas não consigo entender a sua função na frase, já que não tem um advérbio de lugar (eu acho). A frase é essa:

Le positivisme se dit la religion de L'humanité, mais le christianisme est déjà depuis deux mille ans cette religion-lá, puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme. ''Ecce homo'' peut être sa devise.

Alguém poderia ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Yuri. «...puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme.» = "...já que o próprio Deus morreu lá para o homem." LÁ é um lugar figurativo. O « y » substitui a religião, um lugar metafórico. 2015-09-16


https://www.duolingo.com/profile/LuxMaia16

Obrigado pela tradução. Me parece que também pode ser traduzido como "o próprio Deus há morrido pelo homem", alors que incomum de ser usada.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Desculpem perguntar isso aqui mas eu já abri o duolingo em vários navegadores (Edge, Chrome, Firefox...) e as "aulas"/dicas e observações no curso de francês raramente aparecem...só em 3 ou 4 unidades que eu completei até agora, essas dicas apareceram...por exemplo na unidade das perguntas e nesta unidade essas dicas não me aparecem e eu fiquei na dúvida se elas realmente não existem no duolingo ou se, simplesmente, elas não sao apresentadas...Alguem com o mesmo "problema"? P.S. eu pergunto pois, por exemplo, o curso de inglês tem muitas dicas e estranhei não ver isso no curso de francês...Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/Raphael617622

Problemas na internet, eu acho. Não sei ajudar mais que isso, sorry. =(


https://www.duolingo.com/profile/CQCS

Lá vou eu, por que não?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Também é uma ótima tradução.


https://www.duolingo.com/profile/gui17lherme

pra que serve o "Y"?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Leia a resposta do Gabriel1897 ao JunioCoelho


[conta desativada]

    Ok. Mas isto deveria vir explicitado em algum lugar no material. Jogar assim, sem explicação não cumpre o papel de ensinar.


    https://www.duolingo.com/profile/LeandroGallina

    De acordo. Tem algumas lições onde aparecem "Dicas & Observações", onde esse tipo de explicação aparece. Acho que nesta lição ficou faltando a explicação do y.


    https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

    O "y" significa "lá" ou aí: Respondi; Eu vou aí e não aceitou. Depois indica que a tradução correta é : EU VOU. Agora venho aqui comentar e vejo nova versão: Eu vou lá.

    VOU DAR AQUI UM EXEMPLO para demonstrar que Y pode significar"aí" ou " lá": Est-ce que tu vas demain à l'école: Oui, j'y vais. Vais à escola amanhã? Sim, vou lá Ambos os interlocutores estão a falar no mesmo local e afastados da escola.

    Agora vejam outro exemplo: Est-ce que tu viens chez-moi aujourd'hui? Oui, j'y vais. Vens à minha hoje? Sim, eu vou aí. Aqui os interlocutores estão afastados um do outro. Um está na sua casa e o outro vai visitá-lo.

    Dá para ver a diferença?


    https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

    De certa forma os comentários (forum) cumprem esse papel. O criador do duolingo optou por esse modelo. Você tenta, erra, pergunta no forum ou ve as perguntas dos outros, aprende e na próxima acerta.
    Chega a ser parecido, em alguns aspectos, com o kumon. Você repete até acertar tudo.
    Opcionalmente os responsáveis por um determinado curso incluem algumas informações adicionais no início de alguns módulos.
    Outros cursos, mais maduros, possuem recursos adicionais, como histórias e exercícios sobre estas.
    Tudo depende, eu acho, da quantidade de criadores (colaboradores?) do curso e seu engajamento na continuidade do curso.
    Eu não percebi atividade dos criadores nas atividades dos módulos que estudei até agora, então podem estar envolvidos em módulos mais avançados ou ausentes mesmo. Do lado dos moderadores vejo que o Dezo está sempre presente. E isso já é uma grande coisa neste curso, além dos outros usuários com conhecimento avançado que sempre ajudam. Eu fiz umas aulas do inglês para falantes de português e não vi nenhuma ajuda de criadores ou moderadores, só de usuários mesmo.


    https://www.duolingo.com/profile/Je.Suis.Napoleon

    tb quero saber. Achei desnecessário.


    https://www.duolingo.com/profile/Gabriel1897

    "A função desse pronome é evitar a repetição de um complemento de lugar. Por exemplo:

    • Vous allez au cinema le samedi ou le dimanche? (Você vai ao cinema no sábado ou no domingo?)
    • J'y vais le samedi. (Eu vou no sábado.)

    No caso, o pronome y substituiu au cinéma, evitando sua repetição na resposta."

    Fonte: http://www.aprendendofrances.com/2010/07/hoje-estudaremos-o-pronome-y-que.html


    https://www.duolingo.com/profile/JulisMSCosta

    Gabriel, dizer so "Je vais" seria errado, ou só uma resposta incompleta? Em português é comum dizermos apenas "Eu vou" e a resposta fica compreendida. Obrigada!


    https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

    Bonjour JulisMS. É necesário o « y » porque em francês o verbo "ir" precisa um lugar onde atuar a ação. « J'y vais.» = Eu vou (ao lugar, sítio, local, zona, fora, banho, escola, quarto, porta...). Não é necesário explicar onde está o « y », o contexto basta para saber. Además, é outra forma de despedir-se. Então, eu me vou embora = « J'y vais.» 2015-06-13


    [conta desativada]

      Positivo, em Portugal se usa dizer eu lá vou ou eu me vou, perfeito.


      https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

      Merci outra vez, GilDuca! Nada como ter um 'nativo' para nos ajudar a compreender melhor o idioma!


      https://www.duolingo.com/profile/LourdesVie15

      Je m'en vais esta correto?


      https://www.duolingo.com/profile/welling89

      Eu vou. Só? OU Eu vou lá. OU Eu vou. Não precisa "predicado"?


      https://www.duolingo.com/profile/Paola_Monteiro

      Neste caso poderia ser LÁ em português, certo? Pois costumamos falar "Eu vou lá no sábado" para não repetir "ao cinema".


      https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

      Eu respondi "eu vou" e foi considerado certo. Mas se eu quiser dizer " je vais" estaria errado, porquê? Grato


      https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

      Estaria, porque fica incompleto em francês. O "y" é indispensável.


      https://www.duolingo.com/profile/MaxMorais1

      Por que a tradução não pode ser "Lá vou eu"?


      https://www.duolingo.com/profile/AnairAnair1

      eu vou aí também está correto! E vou ter que responder como o duolingo quer, se eu quiser continuar. De que adianta reclamar e pedir que atualizem e corrijam?


      https://www.duolingo.com/profile/salifbeermann

      Eu nao poderia falar simples: oui, je vais ?

      Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.