"J'y vais."

Tradução:Eu vou lá.

March 26, 2015

34 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/danielgg999

"J'y vais" não deveria ser "Eu vou lá", devido a existência do "y"?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigofpaiva

Não o Y não tem tradução em português e não significa lá. Ele substitui lugar a frase deveria ser mais completa. Ex: Paul vas à Paris? Oui, il y va. O Y substituiu o lugar onde ele vai à Paris.


https://www.duolingo.com/profile/Morais514262

O lá indica o lugar, tal como o y em francês. Dependendo do contexto, você está em contradição consigo mesmo.


https://www.duolingo.com/profile/ojulianogomez

Tanto que "Eu vou lá" agora é aceito pelo Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Embora sua explicação não esteja muito clara, Rodrigo está certo. Mesmo quando não há um 'lá' em português, haverá sempre um "y" em francês: '-- Você vai ao show hoje à noite? -- Vou.' = "-- Vas-tu au concert ce soir ? -- Oui, j'y vais." (e repare que, em português, o 'sim' também pode ficar subentendido')


https://www.duolingo.com/profile/JuliaCompan

Como o "do" no inglês? Exemplo: Do you like to play the guitar? Yes, I do.


https://www.duolingo.com/profile/Apexpredator666

Vamos ver este exemplo: -Aimez-vous jouer de la guitare? -Oui, j'en aime. Pelo que sei, o "en" é usado como uma partícula para respostas a perguntas com certos verbos, sendo assim o mais próximo do "do" em inglês. .


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

*"J'en aime" está errado. O verbo que rege a preposição "de" é "jouer" e não "aimer". O correto é "Oui, j'aime en jouer".


https://www.duolingo.com/profile/annaritama562896

ta phrase n'est pas correcte ! dans ce cas là on ne dirait pas "oui j'en aime"...


https://www.duolingo.com/profile/agregolin1

Quando vou fazer a pergunta, falar "Vais-Paul à Paris?" está certo?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Não, primeiro porque a inversão só pode ocorrer entre um verbo e um pronome, e "Paul" é um nome próprio, e segundo porque "vais" é a conjugação da primeira pessoa do singular ("je") e a sua frase está na terceira pessoa do singular ("il"). O correto seria dizer "Paul va-t-il à Paris ?". Esse "-t-" é para evitar o encontro vocálico.


https://www.duolingo.com/profile/MariaApare452959

Uma consoante de ligação?


https://www.duolingo.com/profile/Amandinha2911

Ele aceitou só "Ele vai". Como isso acontece?


https://www.duolingo.com/profile/marie.lucie

sim, o y substitui um advérbio de lugar


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Neste caso sim, mas nem sempre. O "y" substitui qualquer complemento introduzido pela preposição "à" (e, às vezes, "sur", "dans", "en"):

  • "Je pense à ça" > "J'y pense";

  • "Ne touche pas à ça" > "N'y touche pas";

  • "Il croit au Père Noël" > "Il y croit".


https://www.duolingo.com/profile/YuriMnc

Uma outra ajuda: foi dito aqui que o y substitui um advérbio de lugar. Até aí tudo bem, deu para entender perfeitamente. Acontece que esses dias eu peguei um livro de aforismos do Joaquim Nabuco, escrito em francês, em que ele usa o pronome ''y'', mas não consigo entender a sua função na frase, já que não tem um advérbio de lugar (eu acho). A frase é essa:

Le positivisme se dit la religion de L'humanité, mais le christianisme est déjà depuis deux mille ans cette religion-lá, puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme. ''Ecce homo'' peut être sa devise.

Alguém poderia ajudar?


https://www.duolingo.com/profile/GilDuca

Bonjour Yuri. «...puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme.» = "...já que o próprio Deus morreu lá para o homem." LÁ é um lugar figurativo. O « y » substitui a religião, um lugar metafórico. 2015-09-16


https://www.duolingo.com/profile/LuxMaia16

Obrigado pela tradução. Me parece que também pode ser traduzido como "o próprio Deus há morrido pelo homem", alors que incomum de ser usada.


https://www.duolingo.com/profile/Isabel__Isabel

Desculpem perguntar isso aqui mas eu já abri o duolingo em vários navegadores (Edge, Chrome, Firefox...) e as "aulas"/dicas e observações no curso de francês raramente aparecem...só em 3 ou 4 unidades que eu completei até agora, essas dicas apareceram...por exemplo na unidade das perguntas e nesta unidade essas dicas não me aparecem e eu fiquei na dúvida se elas realmente não existem no duolingo ou se, simplesmente, elas não sao apresentadas...Alguem com o mesmo "problema"? P.S. eu pergunto pois, por exemplo, o curso de inglês tem muitas dicas e estranhei não ver isso no curso de francês...Obrigada


https://www.duolingo.com/profile/Raphael617622

Problemas na internet, eu acho. Não sei ajudar mais que isso, sorry. =(


https://www.duolingo.com/profile/CQCS

Lá vou eu, por que não?


https://www.duolingo.com/profile/MaxMorais1

Por que a tradução não pode ser "Lá vou eu"?


https://www.duolingo.com/profile/gui17lherme

pra que serve o "Y"?


https://www.duolingo.com/profile/luizvitorio

Leia a resposta do Gabriel1897 ao JunioCoelho


[conta desativada]

    Ok. Mas isto deveria vir explicitado em algum lugar no material. Jogar assim, sem explicação não cumpre o papel de ensinar.


    https://www.duolingo.com/profile/LeandroGallina

    De acordo. Tem algumas lições onde aparecem "Dicas & Observações", onde esse tipo de explicação aparece. Acho que nesta lição ficou faltando a explicação do y.


    https://www.duolingo.com/profile/Vieira64

    O "y" significa "lá" ou aí: Respondi; Eu vou aí e não aceitou. Depois indica que a tradução correta é : EU VOU. Agora venho aqui comentar e vejo nova versão: Eu vou lá.

    VOU DAR AQUI UM EXEMPLO para demonstrar que Y pode significar"aí" ou " lá": Est-ce que tu vas demain à l'école: Oui, j'y vais. Vais à escola amanhã? Sim, vou lá Ambos os interlocutores estão a falar no mesmo local e afastados da escola.

    Agora vejam outro exemplo: Est-ce que tu viens chez-moi aujourd'hui? Oui, j'y vais. Vens à minha hoje? Sim, eu vou aí. Aqui os interlocutores estão afastados um do outro. Um está na sua casa e o outro vai visitá-lo.

    Dá para ver a diferença?


    https://www.duolingo.com/profile/Cristiano.PtBr

    De certa forma os comentários (forum) cumprem esse papel. O criador do duolingo optou por esse modelo. Você tenta, erra, pergunta no forum ou ve as perguntas dos outros, aprende e na próxima acerta.
    Chega a ser parecido, em alguns aspectos, com o kumon. Você repete até acertar tudo.
    Opcionalmente os responsáveis por um determinado curso incluem algumas informações adicionais no início de alguns módulos.
    Outros cursos, mais maduros, possuem recursos adicionais, como histórias e exercícios sobre estas.
    Tudo depende, eu acho, da quantidade de criadores (colaboradores?) do curso e seu engajamento na continuidade do curso.
    Eu não percebi atividade dos criadores nas atividades dos módulos que estudei até agora, então podem estar envolvidos em módulos mais avançados ou ausentes mesmo. Do lado dos moderadores vejo que o Dezo está sempre presente. E isso já é uma grande coisa neste curso, além dos outros usuários com conhecimento avançado que sempre ajudam. Eu fiz umas aulas do inglês para falantes de português e não vi nenhuma ajuda de criadores ou moderadores, só de usuários mesmo.


    https://www.duolingo.com/profile/Eduardo657632

    Eu respondi "eu vou" e foi considerado certo. Mas se eu quiser dizer " je vais" estaria errado, porquê? Grato


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Estaria, porque fica incompleto em francês. O "y" é indispensável.


    https://www.duolingo.com/profile/naoqueromais0

    eu vou aí também está correto! E vou ter que responder como o duolingo quer, se eu quiser continuar. De que adianta reclamar e pedir que atualizem e corrijam?


    https://www.duolingo.com/profile/SSMarlon

    Digitei "Eu vou" e aceitou. Qual a diferença entre Je vais, J'y vais e J'irai (sugestão do Google)


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Em tese, "je vais" como uma oração não está correto, porque o verbo "aller" precisa do complemento de lugar. O que acontece é que o Duolingo costuma aceitar essa resposta mesmo assim, talvez por desconhecimento de quem a adicionou ao curso, talvez por entender "je vais" não como uma oração, mas como um exemplo de como se conjuga o verbo.

    Edit: No caso de "irai", o uso de "y" soa mal por causa do encontro sonoro de vogais iguais, então esse "y" é suprimido.

    Com isso em mente, podemos analisar a diferença entre "j'y vais" e "j'irai". "Vais" e "irai" são conjugações do mesmo verbo, "aller", mas em tempos diferentes: "j'y vais" = "eu vou" (presente), "j'irai" = "eu irei" (futuro). Só que esse verbo tem essa peculiaridade de, mesmo no presente, representar algo que ainda vai acontecer, então formalmente, usa-se o presente para uma ação que ocorrerá num futuro próximo e o futuro para algo que só acontecerá num futuro distante (dentre outras nuances). Informalmente, talvez essa diferença não seja tão marcada. Aqui no Duo, é preferível traduzir a conjugação literalmente (presente = presente e futuro = futuro).


    https://www.duolingo.com/profile/MariMuNis

    Arrisquei "Lá vou eu" como tradução e nao aceitou. Como seria essa expressão em francês?

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.