"J'y vais."

Tradução:Eu vou lá.

3 anos atrás

28 Comentários


https://www.duolingo.com/danielgg999
danielgg999
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 3

"J'y vais" não deveria ser "Eu vou lá", devido a existência do "y"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Rodrigofpaiva

Não o Y não tem tradução em português e não significa lá. Ele substitui lugar a frase deveria ser mais completa. Ex: Paul vas à Paris? Oui, il y va. O Y substituiu o lugar onde ele vai à Paris.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Morais514262

O lá indica o lugar, tal como o y em francês. Dependendo do contexto, você está em contradição consigo mesmo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ojulianogomez

Tanto que "Eu vou lá" agora é aceito pelo Duolingo.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/JuliaCompan
JuliaCompan
  • 12
  • 12
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3

Como o "do" no inglês? Exemplo: Do you like to play the guitar? Yes, I do.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Apexpredator666
Apexpredator666
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 7
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

Vamos ver este exemplo: -Aimez-vous jouer de la guitare? -Oui, j'en aime. Pelo que sei, o "en" é usado como uma partícula para respostas a perguntas com certos verbos, sendo assim o mais próximo do "do" em inglês. .

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

*"J'en aime" está errado. O verbo que rege a preposição "de" é "jouer" e não "aimer". O correto é "Oui, j'aime en jouer".

1 semana atrás

https://www.duolingo.com/annaritama562896

ta phrase n'est pas correcte ! dans ce cas là on ne dirait pas "oui j'en aime"...

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/agregolin1

Quando vou fazer a pergunta, falar "Vais-Paul à Paris?" está certo?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Não, primeiro porque a inversão só pode ocorrer entre um verbo e um pronome, e "Paul" é um nome próprio, e segundo porque "vais" é a conjugação da primeira pessoa do singular ("je") e a sua frase está na terceira pessoa do singular ("il"). O correto seria dizer "Paul va-t-il à Paris ?". Esse "-t-" é para evitar o encontro vocálico.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/MariaApare452959

Uma consoante de ligação?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/marie.lucie

sim, o y substitui um advérbio de lugar

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Neste caso sim, mas nem sempre. O "y" substitui qualquer complemento introduzido pela preposição "à" (e, às vezes, "sur", "dans", "en"):

  • "Je pense à ça" > "J'y pense";

  • "Ne touche pas à ça" > "N'y touche pas";

  • "Il croit au Père Noël" > "Il y croit".

1 semana atrás

https://www.duolingo.com/YuriMnc
YuriMnc
  • 14
  • 12
  • 2

Uma outra ajuda: foi dito aqui que o y substitui um advérbio de lugar. Até aí tudo bem, deu para entender perfeitamente. Acontece que esses dias eu peguei um livro de aforismos do Joaquim Nabuco, escrito em francês, em que ele usa o pronome ''y'', mas não consigo entender a sua função na frase, já que não tem um advérbio de lugar (eu acho). A frase é essa:

Le positivisme se dit la religion de L'humanité, mais le christianisme est déjà depuis deux mille ans cette religion-lá, puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme. ''Ecce homo'' peut être sa devise.

Alguém poderia ajudar?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour Yuri. «...puisque Dieu lui-même y meurt pour l'homme.» = "...já que o próprio Deus morreu lá para o homem." LÁ é um lugar figurativo. O « y » substitui a religião, um lugar metafórico. 2015-09-16

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LuxMaia16

Obrigado pela tradução. Me parece que também pode ser traduzido como "o próprio Deus há morrido pelo homem", alors que incomum de ser usada.

3 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Luciana4321

Gostaria de lhe ajudar mas preciso antes de um transplante de cerebro

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Paula537731

Kkkk Quando você conseguir me indica porque também estou precisando

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Isabel__Isabel
Isabel__Isabel
  • 22
  • 21
  • 14
  • 12
  • 12
  • 5
  • 5
  • 153

Desculpem perguntar isso aqui mas eu já abri o duolingo em vários navegadores (Edge, Chrome, Firefox...) e as "aulas"/dicas e observações no curso de francês raramente aparecem...só em 3 ou 4 unidades que eu completei até agora, essas dicas apareceram...por exemplo na unidade das perguntas e nesta unidade essas dicas não me aparecem e eu fiquei na dúvida se elas realmente não existem no duolingo ou se, simplesmente, elas não sao apresentadas...Alguem com o mesmo "problema"? P.S. eu pergunto pois, por exemplo, o curso de inglês tem muitas dicas e estranhei não ver isso no curso de francês...Obrigada

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Raphael617622

Problemas na internet, eu acho. Não sei ajudar mais que isso, sorry. =(

7 meses atrás

https://www.duolingo.com/CQCS
CQCS
  • 12
  • 10
  • 10
  • 6

Lá vou eu, por que não?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Também é uma ótima tradução.

1 semana atrás

https://www.duolingo.com/gui17lherme

pra que serve o "Y"?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/luizvitorio
luizvitorio
  • 25
  • 22
  • 22
  • 21
  • 17
  • 16
  • 15
  • 11
  • 184

Leia a resposta do Gabriel1897 ao JunioCoelho

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/redfox032

Ok. Mas isto deveria vir explicitado em algum lugar no material. Jogar assim, sem explicação não cumpre o papel de ensinar.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/LeandroGallina

De acordo. Tem algumas lições onde aparecem "Dicas & Observações", onde esse tipo de explicação aparece. Acho que nesta lição ficou faltando a explicação do y.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Vieira64
Vieira64
  • 22
  • 20
  • 12

O "y" significa "lá" ou aí: Respondi; Eu vou aí e não aceitou. Depois indica que a tradução correta é : EU VOU. Agora venho aqui comentar e vejo nova versão: Eu vou lá.

VOU DAR AQUI UM EXEMPLO para demonstrar que Y pode significar"aí" ou " lá": Est-ce que tu vas demain à l'école: Oui, j'y vais. Vais à escola amanhã? Sim, vou lá Ambos os interlocutores estão a falar no mesmo local e afastados da escola.

Agora vejam outro exemplo: Est-ce que tu viens chez-moi aujourd'hui? Oui, j'y vais. Vens à minha hoje? Sim, eu vou aí. Aqui os interlocutores estão afastados um do outro. Um está na sua casa e o outro vai visitá-lo.

Dá para ver a diferença?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/EzequiasLR

Alguém me corrige se eu estiver errado mas parece quando em inglês respondemos "I do", só que especifico p/ lugares?

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.