1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "Teşekkürler. Hoşça kalın!"

"Teşekkürler. Hoşça kalın!"

Translation:Thanks. Bye!

March 26, 2015



what´s the difference between hosca kal and hosca kalin?


Kal is singular and kalin is plural and more formal


Çok teşekkürler!


Kal is for singular and kalin is for you ( plural) or formal


I do not see any tips and notes for this section, so I will ask what the ending on "kal" indicates.


The suffix makes it plural or formal


I have searched this word. Google translate says " Good Jackal's ". why?


I'm half persian and half azeri. I experienced that translate doesn't work properly for turkish azeri and persian. Never use it


Google translate is not good... that is why i use this app. And here you have interaction with experts. :-)


That would be "Hoş çakal". That is not what this sentence is nor is it related to this concept :)


Google Translate is quite useful for me, but I might not use it for what others use it for. I have no idea how one would use it for language learning, so I certainly don't see it as a rival for Duolingo or other programs like that. It also often does not take into account syntax, so the English translation of a non-English sentence will often be a sort of jumble of words. It also sometimes has difficulty with grammatical endings, especially of agglutinative languages like Turkish. However, I find that it usually does pretty well in giving a direct, word for word, overly literal translation. What it produces is often nonsense, but if you have some sense of how the original language's grammar works, it is often quite understandable. That, I find, is one of the uses of a course like Duolingo. Just from the Duolingo course, for instance, I could not read an article in Hürriyet. The nonsense that Google Translate produces from such an article, though, has a Turkish form I am now familiar with from these lessons. I find the more familiar I am with a language, the more Google Translate's translations from it become useful to me.


Google translate works fine as long as you only translate one word at a time. If you put a whole phrase, it will jumble it, especially between languages from different families.


It's really strange for me that you use the word kal (which I guess comes from kalmak - to stay, to remain) for saying goodbye to someone who is just leaving :)


The person leaving says this to the person staying. :)


Ahh, that makes sense! :) Thanks!


Yes. The person staying says güle güle


Please correct me if I am wrong, but if I say hoşça kalın, that means like, goodbye to a group of people?


Yes. You're right. Another use is in formal conversations.


What is the difference between Tesekkurler and Tesek erderim?


What the tge different between bye and good bye?


It seems as if 'Hoşça kalın' ought to have a more specific meaning then 'Bye'. Something like "Take care' or 'Be well'.. isn't 'ciao' used for 'bye'...


I cant say hocha kalin and can't pass this sentence


I did this right but denied me my pass


نعم انا عربيه ولكن انا اعرف انجليزي


I have double checked and apparently hoşçakalın is written in one word.


Can i not translate Hoşça kal as "stay well?


This is very hard, i can't do it! Pleas help me

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.