"You are so slow!"
Translation:Du är så långsam!
15 CommentsThis discussion is locked.
långsamt can be the adverb "slowly", in which case we'd use a different verb, e.g. Du går så långsamt = "You walk so slowly."
Or långsamt can be the neuter form of the adjective "slow", e.g. Tåget är så långsamt = "The train is so slow".
But we don't use the neuter form with people, so it has to be långsam in this context.
usage seems to be increasing, particularly with customer service representatives and in communications from businesses to clients. Sweden used to be a much more hierarchical society and Ni and titles were commonly used, as well as using third person when talking with someone, e.g., och vad tycker Professorn, when asking the professor for ver opinion.
Well first of all, the adverb is 'sakta' and it's an adverb. So it says something about verbs or adjectives, not about nouns or people (like in this sentence). My native speaker friend says: Man kan inte vara sakta, man kan göra något sakta. Translation: one cannot be sakta, one can do something sakta