"You are so slow!"

Translation:Du är så långsam!

March 26, 2015

This discussion is locked.


Why not långsamt?


långsamt can be the adverb "slowly", in which case we'd use a different verb, e.g. Du går så långsamt = "You walk so slowly."

Or långsamt can be the neuter form of the adjective "slow", e.g. Tåget är så långsamt = "The train is so slow".

But we don't use the neuter form with people, so it has to be långsam in this context.


Why not "du är för långsam"


för långsam = alltför långsam = too slow


Kan vi använder "alltför" + adjk för allt adjektiv ?


Why is not “långsamt”?


Its a bit of a random place to ask but Ive been curious to know for good: which is more common in spoken Swedish, du or ni?


du - for one single "you" person
ni - for several "you" persons
Ni - for one or several persons you want to address formally. This is form is very seldom used.


Is Ni used if you want to address to a person in authority? Is it seldom used?


No, that is not the case. It's not a formal pronoun such as in French or German.


usage seems to be increasing, particularly with customer service representatives and in communications from businesses to clients. Sweden used to be a much more hierarchical society and Ni and titles were commonly used, as well as using third person when talking with someone, e.g., och vad tycker Professorn, when asking the professor for ver opinion.


Excuse me, if anyone knows, why is this wrong ? "du är så sakt"


Well first of all, the adverb is 'sakta' and it's an adverb. So it says something about verbs or adjectives, not about nouns or people (like in this sentence). My native speaker friend says: Man kan inte vara sakta, man kan göra något sakta. Translation: one cannot be sakta, one can do something sakta


I hadn't seen your reply until today when I was notified for a new comment. Tack ska du ha

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.