Translation:Eat the apple!
What's the difference between yiyin and ye? Are there different imperative forms?
yaz!/ye!/iç!: singular informal
yazın!/yiyin!/için!: plural informal, singular formal or plural formal
yazınız!/yiyiniz!/içiniz!: singular formal or plural formal (extremely formal - rarely used in the spoken language)
I think yiyin! is more respectful than ye! but a confirmation by a native speaker would be appreciated.
I found out how it works. There are three different imperative forms:
To write is yazmak (=infinitive). If you take the infinitive form and drop -mak (or -mek), you get the verb stem which is also the imperative form for 2nd person singular. Yaz = write! (2nd person singular, as in German "schreib!").
The second form is verb stem + In: yaz + (y)In (-ın) = yazın = write! (2nd person plural, as in German "schreibt!"). /edit: or polite, see Selcen_Ozturk's comment below
The third form is verb stem + InIz: yaz + (y)InIz (-ınız) = yazınız = write! (polite singular or plural, as in German "schreiben Sie!").
yazın is also polite, yazınız is extremely polite, almost only used in the written language
genau, yazın is both "schreibt!" or "schreiben Sie!"; plural informal, singular formal or plural formal
yazınız is singular formal or plural formal; but very very formal
Can yazın be plural, too? As in "Write, ladies and gentlemen"? (My textbook is not clear about it. It translates yazın with "schreibt!" or "schreiben Sie!" and yazınız with "schreiben Sie! (Sing. oder Plural)")
"-yı" is the accusative suffix. Something takes the accusative suffix if it is a "specific direct object," which pretty much means something is being done to it and the definite article "the" is used. The apple is being eaten and in English the word "the" is used before it, so it's in the accusative case and therefore takes the accusative suffix. Does it make more sense now?
Thanks. Yes I got confused and thought that the subject of the sentence was the apple so it doesn't need the 'the' adding to it but I guess it isn't really.
Exactly! When the imperative (command) form is being used, the subject is technically "you." It just isn't actually included in the sentence.
Why is it yiyin and not yeyin? Don't tell me Turkish verbs have irregularities after all...