"It takes two days to produce it."
Translation:Det tar två dagar att tillverka den.
Well, the English sentence doesn't say "in order to", so I don't think it makes sense to accept a translation of that. Having said that, för att tillverka den isn't really idiomatic Swedish either, though I can't say that there is any reason for that beyond idiomatics.
Ah, letar efter - that also mandatory.
May I suggest creating a thread in the general Swedish forums to ask about verbs? I don't mind posting here but the thread is getting rather long and off-topic, and more people might be able to help you quicker in the general forums.