"It takes two days to produce it."
Translation:Det tar två dagar att tillverka den.
I assume there is a reason that två dygn is not accepted. Is that because it's too precise (like it means exactly 48 hours) or actually wrong (like it means from midnight one night until midnight two days later), or something else entirely?
A dygn isn't necessarily from midnight to midnight, but a 24-hour period. But yes, speaking generally about something that will happen in a few days, we use dagar, since dygn is very specific.
Either is fine. Since there is no context, we cannot know the grammatical gender, and so we accept both.
I wondered that too. I marked both sentences correct...but I am apparently wrong.
Well, the English sentence doesn't say "in order to", so I don't think it makes sense to accept a translation of that. Having said that, för att tillverka den isn't really idiomatic Swedish either, though I can't say that there is any reason for that beyond idiomatics.
No, it uses standard Swedish pronunciation. Stress on the first syllable, first a is long and other is short. No letter is silent, though the r can get a bit muddled or swallowed in practice.