Translation:You eat the salt and drink the water.
Maybe you could not see Selcen's comment in the app version, (and maybe you won't see my comment, either) but the English translation is correct in this sentence.
Turkish only uses the accusative for definite/specific direct objects. That is a fancy way of saying it must be "THE salt" and "THE water"... not just salt and water in general.
As a side note: if you have the opportunity to use the web version instead, there are no hearts... so you can have unlimited chances for each sentence. :-)
I have a complex question. On another lesson I encountered the phrase ; "Sen et yersin, çay içersin." (which translated as) "You eat meat and drink tea". In the disscussion of this question, many people were asking why "ve" was not required in the sentence. The answer seemed to be that because the same subject applied to both clauses so "ve" became redundant. Can you please tell me why is this not the case in this sentence?
I think that in this phrase its not required because you can not add the ve and the meaing is still clear . Also the phrase kind of means that you don't necessarily eatand drink both at the same time . This structure is specific to some language, English excluded , i have encountered this structure in arabic language.
I have a complex question. On another lesson I encountered the phrase ; "Sen et yersin, çay içersin." (which translated as) "You eat meat and drink tea". In the disscussion of this question, many people were asking why "ve" was not required in the sentence. The answer seemed to be that because the same subject applied to both clauses so "ve" became redundant. Does anyone know why is this not the case in this sentence?
Hi Vaggi, here is a link for turkish grammar in english. Go in "suffix": you all the explanations for accusative suffix. Say me if it's clear for you, after reading that. Ok?
Doublek, when you don't understand or know something, have a look at Duolingo Turkish Grammar Portal, first, and if you don't find any explanation about the topic, you look for "dative case" or "accusative case" in Turkish grammar and you will find a lot of sites with more or less complete, clear explanations. My favorite sites are the ones of FCLangMedia, videos in english very clear ...etc. There are so many others.
"Sen" is "you" when we are speaking to one person informally. This can be used with friends, children, etc.
"Siz" is "you" when talking to several people (even if they are friends /children), or to one person formally /respectfully. This is better for talking to strangers, especially your elders.
And finally, "biz" means "we". :-)
I think that some are confusing the concept of translating what is presented to us with the concept of how people typically say something, but there is a huge difference between those two concepts. This course is more about learning the correct way to construct sentences and convey thoughts in Turkish and less about how Turks typically might use the language.
Most of the time, they are likely to be the same, but for purposes of instruction, sometimes teachers will provide an example that deviates slightly from they way people commonly speak in order to teach a grammatical structure/concept.
While it is true that we don't say it as much , "the water" is nonetheless a very useful phrase. We don't usually care about a specific collection or source of water, but sometimes we do, and there are many examples.
"Is the water safe to drink?" "Do you like the water from the spring?" "I prefer the water with lemon instead of lime." "The water tasted salty." "The water spilled when she bumped the table."
Here is how I understand. Let's imagine a situation where I offer you a bottle of water and a bottle of milk, and tell you to choose one of them to drink. Then I ask you, "What do you drink?", I think it will be normal to say " I drink the water", as you are speaking about the very specific bottle of water that I gave you.
Then you might rarely use the accusative in Turkish, but the Turkish accusative is only used for the definite forms. The indefinite forms as objects were already shown to us and do not use the accusative endings. These are specific and you can't just change something that we have been told is specific to indefinite. Don't confuse the Turkish accusative case wıth the German accusative case as they are NOT the same. https://www.duolingo.com/comment/7738396
I agree here that some of the Turkish translated into English doesn't seem to be very common sentences that is spoken in English. But I understand also how it is necessary to give exact sentence structure of the Turkish form for the English speaker. But I also agree that it is more common to hear the past tense or present progressive tense in Turkish than say the present tense.