1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Nous n'avons pas dit cela."

"Nous n'avons pas dit cela."

Traduction :No dijimos eso.

March 26, 2015

8 messages


https://www.duolingo.com/profile/sally306396

DL donne "NO HEMOS DICHO ESO" comme la bonne réponse. Je comprends très bien la différence entre le prétérité ( passé simple) et le prétérite composé ( present perfect; passé composé) car je suis d'origine américaine et prof de langues. Par contre, dans cet exemple, je vois mal le côté "présent" dans "nous n'avons pas dit celà". L'action est terminé, révolu, et pourrait être daté dans le temps. Le passé simple (prétérite) me semble indiqué: No dijimos eso. Pourquoi "No hemos dicho" est la bonne réponse?


https://www.duolingo.com/profile/amatxi8

Moi je nesais pas mais il y a des choses bizarre pourquoi "appelée " avec un e se traduit llamado et pas llamada


https://www.duolingo.com/profile/Alan_Rannou

Comment traduire "ceci" et "cela" en espagnol ? Pour moi, la différence entre les deux n'est pas aussi marquée qu'entre "ese" y "este" en espagnol. De ce fait, pour moi, traduire "ceci" par "ese" ou "este" est correcte, de même pour "cela".


https://www.duolingo.com/profile/JLeGuerrier

ceci = este la chose en question est près de nous cela = ese la chose en question est plus loin de nous

Un truc, s'il y a un T (este) = la chose est proche de nous Autre exemple esto, esta, etc

Bonne chance


https://www.duolingo.com/profile/Yvez10

Merci pour le truc ;-)


https://www.duolingo.com/profile/PatrickPF0382

Tout a fait raison je suis D'ACCORD!


https://www.duolingo.com/profile/Elodie215109

Une autre nuances entre CECI et CELA en FRANÇAIS. CECI sert à annoncer quelque chose qui n'a pas encore été dit alors que CELA sert à reprendre quelque chose qui a été dit juste avant Exemples : - "écoute bien ceci : tu ne peux pas parler comme ça à ton professeur !" (au moment où la personne dit le mot CECI, elle n'a pas encore expliqué de quoi il s'agit, sur le plan technique il me semble qu'on appelle ça un pronom cataphorique, car il annonce quelque chose) -"Je n'ai pas compris l'exercice 2"- "Je t'ai pourtant expliqué cela plusieurs fois !" (au moment où la personne dit le mot CELA, on sait déjà que ce pronom désigne l'exercice dont on vient de parler, on appelle ça un pronom anaphorique car il reprend quelque chose qui a déjà été dit)

Et d'ailleurs, pour les puristes, on ne devrait pas dire CECI DIT comme on l'entend souvent mais CELA DIT, puisque CELA sert à reprendre quelque chose qui a déjà été dit alors que CECI EST annonce quelque chose de nouveau...


https://www.duolingo.com/profile/Elodie215109

Désolée pour la faute (*nuance) et la mise en page désastreuse de ma réponse !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.