"Det är en stor fördel."

Translation:That is a big advantage.

March 26, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/Skyreholme2

Why 'that' not "it"

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/devalanteriel

Both are fine. If "it" is missing from the list of acceptable answers, it should be reported.

March 26, 2015

https://www.duolingo.com/Arnauti

It has been accepted all along, maybe the original question was more about why the main translation uses that rather than it. I think this is mostly a matter of taste. I sort of feel that That is a big advantage works slightly better as an independent clause than It is a big advantage, the latter makes me expect a continuation like '… to have this or be that'. But I think both are perfectly fine.

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/MichaSadow3

Is "fördel" actually derived from "för" and "del"?

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/devalanteriel

Yes, it originally meant the first - and better - part of something you split in two, e.g. an estate. The för is more like "fore" or even "better" in that aspect, just like its German counterpart which we got it from.

English actually has a direct cognate "foredeal", but it's borderline archaic outside of Scotland nowadays.

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/Simona_St

Also add "this"

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/Arnauti

this would be det här or detta in Swedish.

April 23, 2015
Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.