"¿Quieres una cuchara?"
Translation:Do you want a spoon?
It should be if they were allowing a buncha slang, but they ain't, knowwhatimean? Otherwise, you could drop the auxiliar "do," but they need to maintain standards.
I disagree that "You want a spoon?" is merely slang or poor English.
Suppose someone with a hamburger and fries on his plate asks for a spoon. Confused you reply "You want a spoon?"
That question would translate the same as the sentence given in Spanish, I believe.
In the given sentence, no, but you can translate it to, "Want a spoon?"
in an earlier sentence quieres required an accent over the second e; which is correct?